کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h95

 حکمت 95

 

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : لَا یَقِلُّ عَمَلٌ مَعَ التَّقْوَی وَ کَیْفَ یَقِلُّ مَا یُتَقَبَّلُ .

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: هیچ کاری با تقوی اندک نیست، و چگونه اندک است آنچه که پذیرفته شود؟

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : Action accompanied by fear

for Allah does not fail, and how can a thing fail that has been accepted

h94

حکمت 94

 

وَ سُئِلَ عَنِ الْخَیْرِ مَا هُوَ فَقَالَ لَیْسَ الْخَیْرُ أَنْ یَکْثُرَ مَالُکَ وَ وَلَدُکَ وَ لَکِنَّ الْخَیْرَ أَنْ یَکْثُرَ عِلْمُکَ وَ أَنْ یَعْظُمَ حِلْمُکَ وَ أَنْ تُبَاهِیَ النَّاسَ بِعِبَادَةِ رَبِّکَ فَإِنْ أَحْسَنْتَ حَمِدْتَ اللَّهَ وَ إِنْ أَسَأْتَ اسْتَغْفَرْتَ اللَّهَ وَ لَا خَیْرَ فِی الدُّنْیَا إِلَّا لِرَجُلَیْنِ رَجُلٍ أَذْنَبَ ذُنُوباً فَهُوَ یَتَدَارَکُهَا بِالتَّوْبَةِ وَ رَجُلٍ یُسَارِعُ فِی الْخَیْرَاتِ .

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: (از امام پرسیدند (خیر) چیست؟ فرمود:) خوبی آن نیست که مال و فرزندت بسیار شود، بلکه خیر آن است که دانش تو فراوان، و بردباری تو بزرگ و گران مقدار باشد، و در پرستش پروردگار در میان مردم سرفراز باشی، پس اگر کار نیکی انجام دهی شکر خدا بجا آوری، و اگر بد کردی از خدا آمرزش خواهی. در دنیا جز برای هر دو کس خیر نیست، یکی گناهکاری که با توبه جبران کند، و دیگر نیکوکاری که در کارهای نیکو شتاب ورزد.

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, was asked what is good and he

replied : Good is not that your wealth and progeny should be much, but good is that your knowledge should be much your forbearance should be great, and that

you should vie with other people in worship of Allah. If you do good deeds you thank Allah, but if you commit evil you seek forgiveness of Allah. In this

world good is for two persons only; the man who commits sins but rectifies them by repentance; and the man who hastens towards good actions

h93

حکمت 93

 

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : لَا یَقُولَنَّ أَحَدُکُمْ اللَّهُمَّ إِنِّی أَعُوذُ بِکَ مِنَ الْفِتْنَةِ لِأَنَّهُ لَیْسَ أَحَدٌ إِلَّا وَ هُوَ مُشْتَمِلٌ عَلَی فِتْنَةٍ وَ لَکِنْ مَنِ اسْتَعَاذَ فَلْیَسْتَعِذْ مِنْ مُضِلَّاتِ الْفِتَنِ فَإِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ یَقُولُ وَ اعْلَمُوا أَنَّما أَمْوالُکُمْ وَ أَوْلادُکُمْ فِتْنَةٌ وَ مَعْنَی ذَلِکَ أَنَّهُ یَخْتَبِرُهُمْ بِالْأَمْوَالِ وَ الْأَوْلَادِ لِیَتَبَیَّنَ السَّاخِطَ لِرِزْقِهِ وَ الرَّاضِیَ بِقِسْمِهِ وَ إِنْ کَانَ سُبْحَانَهُ أَعْلَمَ بِهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَ لَکِنْ لِتَظْهَرَ الْأَفْعَالُ الَّتِی بِهَا یُسْتَحَقُّ الثَّوَابُ وَ الْعِقَابُ لِأَنَّ بَعْضَهُمْ یُحِبُّ الذُّکُورَ وَ یَکْرَهُ الْإِنَاثَ وَ بَعْضَهُمْ یُحِبُّ تَثْمِیرَ الْمَالِ وَ یَکْرَهُ انْثِلَامَ الْحَالِ .

قال الرضی : و هذا من غریب ما سمع منه فی التفسیر .

 

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: کسی از شما نگوید: خدایا از فتنه به تو پناه می برم، زیرا کسی نیست که در فتنه ای نباشد، لکن کسی که می خواهد به خدا پناه برد، از آزمایشات گمراه کننده پناه ببرد، همانا خدای سبحان می فرماید: (بدانید که اموال و فرزندان شما فتنه شمایند.) معنی این آیه آن است که خدا انسانها را با اموال و فرزندانشان می آزماید، تا آن کس که از روزی خود ناخشنود، و آنکه خرسند است، شناخته شوند، گرچه خداوند به احوالاتشان از خودشان آگاه تر است، تا کرداری که استحقاق پاداش یا کیفر دارد آشکار نماید، چه آنکه بعضی مردم فرزند پسر را دوست دارند و فرزند دختر را نمی پسندند، و بعضی دیگر فراوانی اموال را دوست دارند و از کاهش سرمایه نگرانند.

 

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : None of you should say,

"O Allah! I seek Your protection from trouble", because there is no one who is not involved in trouble, but whoever seeks Allah's protection he should seek

it from misguiding troubles, because Allah, the Glorified, says : "And know you!

That your wealth and your children are a temptation," (Qur'an, 8:28), and its meaning is that He tries people with wealth and progeny in order to distinguish

one who is displeased with his livelihood from the one who is happy with what

he has been given. Even though Allah, the Glorified, knows them more than they know themselves yet He does so to let them perform actions with which they earn

reward or punishment because some of them like to have male (children) and dislike to have female (ones), and some like to amass wealth, and dislike

Al-Sayyid al-Radi says : This is one of the wonderful interpretations related from him  adversity .

 

h92

حکمت 92

 

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : أَوْضَعُ الْعِلْمِ مَا وُقِفَ عَلَی اللِّسَانِ وَ أَرْفَعُهُ مَا ظَهَرَ فِی الْجَوَارِحِ وَ الْأَرْکَانِ .

 

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: بی ارزشترین دانش، آنچه که بر سر زبان است، و برترین علم، آنچه در اعضا و جوارح آشکار است.

 

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : The most humble knowledge is

that which remains on the tongue and the most honourable one is that which manifests itself through (the action of) the limbs and the organs of the

body

h91

حکمت 91

 

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : إِنَّ هَذِهِ الْقُلُوبَ تَمَلُّ کَمَا تَمَلُّ الْأَبْدَانُ فَابْتَغُوا لَهَا طَرَائِفَ الْحِکَمِ .

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: همانا این دلها همانند بدنها افسرده می شوند، پس برای شادابی دلها، سخنان زیبای حکمت آمیز را بجویید.

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : The hearts get disgusted asbodies get disgusted;

 so look for beautiful wise saying for them

h90

حکمت 90

 

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : الْفَقِیهُ کُلُّ الْفَقِیهِ مَنْ لَمْ یُقَنِّطِ النَّاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ وَ لَمْ یُؤْیِسْهُمْ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ وَ لَمْ یُؤْمِنْهُمْ مِنْ مَکْرِ اللَّهِ .

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: فقیه کامل کسی است که مردم را از آمرزش خدا مایوس نکند، و از مهربانی او نومید، و از عذاب ناگهانی خدا ایمن نسازد.

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : The perfect jurist of Islam

is he who does not let people lose hope from the mercy of Allah, does not make him despondent of Allah's kindness and does not make him feel safe Allah's

punishment

h89

 حکمت 89

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : مَنْ أَصْلَحَ مَا بَیْنَهُ وَ بَیْنَ اللَّهِ أَصْلَحَ اللَّهُ مَا بَیْنَهُ وَ بَیْنَ النَّاسِ وَ مَنْ أَصْلَحَ أَمْرَ آخِرَتِهِ أَصْلَحَ اللَّهُ لَهُ أَمْرَ دُنْیَاهُ وَ مَنْ کَانَ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ وَاعِظٌ کَانَ عَلَیْهِ مِنَ اللَّهِ حَافِظٌ .

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او فرمود: کسی که میان خود و خدا اصلاح کند، خداوند میان او و مردم را اصلاح خواهد کرد و کسی که امور آخرت را اصلاح کند، خدا امور دنیای او را اصلاح خواهد کرد، و کسی که از درون جان، واعظی دارد، خدا را بر او حافظی است.

 

ترجمه انگلیسی :

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : If a man behaves properly in

matters between himself and Allah, then Allah keeps proper the matters between him and other people; and if a man keeps proper the affairs of his next life

then Allah keeps proper for him the affairs of this world. Whoever is a precher for himself is protected by Allah

h88

حکمت 88

 

وَ حَکَی عَنْهُ أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ الْبَاقِرُ ( علیه السلام ) أَنَّهُ قَالَ :

کَانَ فِی الْأَرْضِ أَمَانَانِ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ وَ قَدْ رُفِعَ أَحَدُهُمَا فَدُونَکُمُ الْآخَرَ فَتَمَسَّکُوا بِهِ أَمَّا الْأَمَانُ الَّذِی رُفِعَ فَهُوَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلی الله علیه وآله ) وَ أَمَّا الْأَمَانُ الْبَاقِی فَالِاسْتِغْفَارُ قَالَ اللَّهُ تَعَالَی وَ ما کانَ اللَّهُ لِیُعَذِّبَهُمْ وَ أَنْتَ فِیهِمْ وَ ما کانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ یَسْتَغْفِرُونَ .

قال الرضی : و هذا من محاسن الاستخراج و لطائف الاستنباط .

 

ترجمه فارسی :

و درود خدا بر او (امام باقر (ع) از حضرت امیرالمومنین (ع) نقل فرمود:) دو چیز در زمین مایه امان از عذاب خدا بود، یکی از آن دو برداشته شد، پس دیگری را دریابید و بدان چنگ زنید، اما امانی که برداشته شد رسول خدا (ص) بود، و امان باقیمانده، استغفار کردن است، خدای بزرگ به رسول خدا فرمود (خدا آنان را عذاب نمی کند در حالی که تو در میان آنانی، و عذابشان نمی کند تا آن هنگام که استغفار می کنند.)

(این روش استخراج نیکوترین لطایف معنی، و ظرافت سخن از آیات قرآن است)

 

ترجمه انگلیسی :

(Imam) Abu Jafar Muhammad ibn Ali al-Baqir, peace be upon both of them

has related from Amir al-Mu'minin, peace be upon him, that he said :

There were two sources of deliverance from the Allah's punishment, one of which has been raised up, while the other is before you. You should therefore adhere

to it. The source of deliverance, which has been raised up is the Messenger of Allah (may He bless him and his descendants), while the source of deliverance

that remains is the seeking of forgiveness. Allah, the Glorified, has said : "And Allah is not to chastise them while you are among them, nor is Allah to

chastise them while yet they seek forgiveness," (Qur'an, 8:33).

Al-Sayyid al-Radi says : This is one of the most beautiful way of dedueing the meaning and the most delicate manner of interpretation

h87

حکمت 87

 وَ قَالَ ( علیه السلام ) : عَجِبْتُ لِمَنْ یَقْنَطُ وَ مَعَهُ الِاسْتِغْفَارُ .

ترجمه فارسی

و درود خدا بر او فرمود: در شگفتم از کسی که می تواند استغفار کند و ناامید است.

ترجمه انگلیسی

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : I wonder about the man who loses hope despite the possibility of seeking forgiveness

h86

حکمت 86

وَ قَالَ ( علیه السلام ) : رَأْیُ الشَّیْخِ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ جَلَدِ الْغُلَامِ وَ رُوِیَ مِنْ مَشْهَدِ الْغُلَامِ .

ترجمه فارسی

و درود خدا بر او فرمود: اندیشه پیر در نزد من از تلاش جوان خوشایندتر است (و نقل شده که تجربه پیران از آمادگی رزمی جوانان برتر است.)

ترجمه انگلیسی

Amir al-Mu'minin, peace be upon him, said : I love the opinion of an old man more than the determination of a young man; (or according to another version) more than the martyrdom of a young man