کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h24

 

حکمت 24

 

و قال ع من کفارات الذنوب العظام إغاثة الملهوف- و التنفیس عن المکروب

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاق اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: از کفّاره گناهان بزرگ، به فریاد مردم رسیدن، و آرام کردن مصیبت دیدگان است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: To render relief to the grief-stricken and to provide comfort in hardship means the atonement of great sins.

h23

 

حکمت 23


 

و قال ع من أبطأ به عمله لم یسرع به نسبه

 

ترجمه فارسی :

 

و درود خدا بر او، فرمود: کسى که کردارش او را به جایى نرساند، افتخارات خاندانش او را به جایى نخواهد رسانید.

 

ترجمه انگلیسی:

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: He whose deeds accord (him)a back position cannot be given a front position because of his lineage.

 

h22

 

حکمت 22

 

و قال ع لنا حق فإن أعطیناه و إلَّا رکبنا أعجاز الْإِبل- و إن طال السرى قال الرضی و هذا من لطیف الکلام و فصیحه- و معناه أنا إن لم نعط حقنا کنا أذلاء- و ذلک أن الردیف یرکب عجز البعیر- کالعبد و الأسیر و من یجری مجراهما

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، سیاسى) و درود خدا بر او، فرمود: ما را حقّى است اگر به ما داده شود، و گر نه بر پشت شتران سوار شویم و براى گرفتن آن برانیم هر چند شب روى به طول انجامد.  (این از سخنان لطیف و فصیح است، یعنى اگر حق ما را ندادند، خوار خواهیم شد و باید بر ترک شتر سوار چون بنده بنشینیم)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: We have a right. If it is allowed to us well and good,otherwise, we will ride on the hind of the camel(like lowly people) even though the night journey may be long.as-Sayyid ar-Radi says: This is a very fine and eloquent expression. It means that if we are not allowed our right we will be regarded humble This sense comes out from this expression, because on the rear part of the camel only slaves, prisoners or other people of this type used to ride.

h21

 

حکمت 21

 

 

وَ قَالَ ع قُرِنَتِ الْهَیْبَةُ بِالْخَیْبَةِ وَ الْحَیَاءُ بِالْحِرْمَانِ- وَ الْفُرْصَةُ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ فَانْتَهِزُوا فُرَصَ الْخَیْرِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: ترس با ناامیدى، و شرم با محرومیّت همراه است، و فرصت‏ها چون ابرها مى‏گذرند، پس فرصت‏هاى نیک را غنیمت شمارید.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: The consequence of fear is disappointment and of bashfulness is frustration. Opportunity passes away like the cloud. Therefore, make use of good opportunities.

 

h20

 

حکمت 20

 

وَ قَالَ ع أَقِیلُوا ذَوِی الْمُرُوءَاتِ عَثَرَاتِهِمْ- فَمَا یَعْثُرُ مِنْهُمْ عَاثِرٌ إِلَّا وَ یَدُ اللَّهِ بِیَدِهِ یَرْفَعُهُ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: از لغزش جوانمردان درگذرید، زیرا جوانمردى نمى‏لغزد جز آن که دست خدا او را بلند مرتبه مى‏سازد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Forgive the shortcomings of considerate people because when they fall into error Allah raises them up.

 

h19

حکمت 19

 

و قال ع من جرى فی عنان أمله عثر بأجله



ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: آن کس که در پى آرزوى خویش تازد، مرگ او را از پاى در آورد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: He who gallops with loose reins collides with death

h18

حکمت 18

 

وَ قَالَ ع فِی الَّذِینَ اعْتَزَلُوا الْقِتَالَ مَعَهُ- خَذَلُوا الْحَقَّ وَ لَمْ یَنْصُرُوا الْبَاطِلَ


ترجمه فارسی :

 

(سیاسى، اخلاق نظامى) و درود خدا بر او، فرمود: (در باره آنان که از جنگ کناره گرفتند) حق را خوار کرده، باطل را نیز یارى نکردند.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said about those who avoided fighting on his side: They abandoned right but did not support wrong.
 

 

h17

حکمت 17

 

 

وَ سُئِلَ ع عَنْ قَوْلِ الرَّسُولِ ص- غَیِّرُوا الشَّیْبَ وَ لَا تَشَبَّهُوا بِالْیَهُودِ- فَقَالَ ع إِنَّمَا قَالَ ص ذَلِکَ وَ الدِّینُ قُلٌّ- فَأَمَّا الْآنَ وَ قَدِ اتَّسَعَ نِطَاقُهُ وَ ضَرَبَ بِجِرَانِهِ- فَامْرُؤٌ وَ مَا اخْتَارَ

ترجمه فارسی :

 

(بهداشتى، تجمّل و زیبایى) و درود خدا بر او، فرمود: (از امام پرسیدند که رسول خدا صلّى اللّه علیه و آله و سلّم فرمود: موها را رنگ کنید، و خود را شبیه یهود نسازید یعنى چه فرمود) پیامبر صلّى اللّه علیه و آله و سلّم این سخن را در روزگارى فرمود که پیروان اسلام اندک بودند، امّا امروز که اسلام گسترش یافته، و نظام اسلامى استوار شده، هر کس آنچه را دوست دارد انجام دهد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked to explain the saying of the Messenger of Allah that: Banish your old age (by hair-dye) and do not acquire resemblance to the Jews. Amir almu'minin replied:The Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said this at a time when the religion was confined to a few, but now that its expanse has widened and it is firmly settled everyone is free in his action. 

 

h16

حکمت 16

 

 

وَ قَالَ ع تَذِلُّ الْأُمُورُ لِلْمَقَادِیرِ حَتَّى یَکُونَ الْحَتْفُ فِی التَّدْبِیرِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اعتقادى، معنوى) و درود خدا بر او، فرمود: کارها چنان در سیطره تقدیر است که چاره اندیشى به مرگ مى‏انجامد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: All matters are subject to destiny, so much so that sometimes death results from effort.

h15

 

حکمت 15

 

 

وَ قَالَ ع مَا کُلُّ مَفْتُونٍ یُعَاتَبُ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاق اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: هر فریب خورده‏اى را نمى‏شود سرزنش کرد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: Every mischief-monger cannot even be reproved.