کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h14

 

حکمت 14
 

و قال ع من ضیعه الْأَقرب أتیح له الْأَبعد

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: کسى را که نزدیکانش واگذارند، بیگانه او را پذیرا مى‏گردد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: He who is abandoned by near ones is dear to remote ones.

 

h13

حکمت 13

 

و قال ع : إذا وصلت إلیکم أطراف النعم- فلَا تنفروا أقصاها بقلة الشکر

 

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، معنوى) و درود خدا بر او، فرمود: چون نشانه‏هاى نعمت پروردگار آشکار شد، با ناسپاسى نعمت‏ها را از خود دور نسازید.

 

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: When you get (only) small favours do not push them away through lack of gratefulness.

h12

حکمت 12

 

و قال ع : أعجز الناس من عجز عن اکتساب الْإِخوان- و أعجز منه من ضیع من ظفر به منهم

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى، تربیتى) و درود خدا بر او، فرمود: ناتوان‏ترین مردم کسى است که در دوست یابى ناتوان است، و از او ناتوان‏تر آن که دوستان خود را از دست بدهد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The most helpless of all men is he who cannot find a few brothers during his life, but still more helpless is he who finds such a brother but loses him.'

h11

حکمت 11

 

و قال ع : إذا قدرت على عدوک- فاجعل العفو عنه شکرا للقدرة علیه
 

ترجمه فارسی :

 

(سیاسى، اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: اگر بر دشمنت دست یافتى، بخشیدن او را شکرانه پیروزى قرار ده.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: When you gain power over your adversary pardon him by way of thanks for being able to overpower him.

h10

حکمت 10

 

و قال ع : خالطوا الناس مخالطة إن متم معها بکوا علیکم- و إن عشتم حنوا إلیکم

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: با مردم آنگونه معاشرت کنید، که اگر مردید بر شما اشک ریزند، و اگر زنده ماندید، با اشتیاق سوى شما آیند.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: Meet people in such a manner that if you die they should weep for you and if you live they should long for you.

h9

حکمت 9

 

و قال ع : إذا أقبلت الدنیا على أحد أعارته محاسن غیره و إذا أدبرت عنه سلبته محاسن نفسه
 

ترجمه فارسی :

 

(اجتماعى، سیاسى) و درود خدا بر او، فرمود: چون دنیا به کسى روى آورد، نیکى‏هاى دیگران را به او عاریت دهد، و چون از او روى برگرداند خوبى‏هاى او را نیز برباید.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mulmiffin, peace be upon him, said: When this world advances towards anyone (with its favours) it attributes to him other's good; and when it turns away from him it deprives him of his own good.

h8

 

حکمت 8

 

وَ قَالَ ع : اعْجَبُوا لِهَذَا الْإِنْسَانِ یَنْظُرُ بِشَحْمٍ وَ یَتَکَلَّمُ بِلَحْمٍ- وَ یَسْمَعُ بِعَظْمٍ وَ یَتَنَفَّسُ مِنْ خَرْمٍ
 

ترجمه فارسی :

 

(علمى، فیزیولواى انسانى) و درود خدا بر او، فرمود: از ویاگى‏هاى انسان در شگفتى مانید، که: با پاره‏اى «پى» مى‏نگرد، و با «گوشت» سخن مى‏گوید، و با «استخوان» مى‏شنود، و از «شکافى» نفس مى‏کشد .

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mimn, peace be upon him, said: How wonderful is man that he speaks with fat, talks with a piece of flesh, hears with a bone and breathes through a hole

 

 

h7

حکمت 7

 

و الصدقة دواء منجح- و أعمال العباد فی عاجلهم نصب أعینهم فی آجالهم

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: صدقه دادن دارویى ثمر بخش است، و کردار بندگان در دنیا، فردا در پیش روى آنان جلوه‏گر است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: Charity is an effective cure, and the actions of people in their present life will be before their eyes in the next life.

h6

حکمت 6 :

 

وَ قَالَ ع : صَدْرُ الْعَاقِلِ صُنْدُوقُ سِرِّهِ- وَ الْبَشَاشَةُ حِبَالَةُ الْمَوَدَّةِ- وَ الِاحْتِمَالُ قَبْرُ الْعُیُوبِ‏ - وَ رُوِیَ أَنَّهُ قَالَ فِی الْعِبَارَةِ عَنْ هَذَا الْمَعْنَى أَیْضاً- الْمَسْأَلَةُ خِبَاءُ الْعُیُوبِ وَ مَنْ رَضِیَ عَنْ نَفْسِهِ کَثُرَ السَّاخِطُ عَلَیْهِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، سیاسى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: سینه خردمند صندوق راز اوست، و خوشرویى وسیله دوست یابى، و شکیبایى، گورستان پوشاننده عیب‏هاست. و یا فرمود: پرسش کردن وسیله پوشاندن عیب‏هاست، و انسان از خود راضى، دشمنان او فراوانند.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mulmiffin, peace be upon him, said: The bosom of the wise is the safe of his secrets; cheerfulness is the bond of friendship; effective forbearance is the grave of shortcomings.It is narrated that Amir al-mu'mifn said in expressing this meaning that: Mutual reconciliation is the covering for shortcomings; and he who admires himself attracts many opponents against him.

h5

 

حکمت 5

 

وَ قَالَ ع : الْعِلْمُ وِرَاثَةٌ کَرِیمَةٌ وَ الْآدَابُ حُلَلٌ مُجَدَّدَةٌ- وَ الْفِکْرُ مِرْآةٌ صَافِیَةٌ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، سیاسى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: دانش، میراثى گرانبها، و آداب، زیورهاى همیشه تازه، و اندیشه، آیینه‏اى شفّاف است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mulmiffin, peace be upon him, said: Knowledge is a venerable estate; good manners are new dresses; and thinking is clear mirror.