کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h34

 

حکمت 34

 

و قال ع أشرف الغنى ترک المنى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: بهترین بى‏نیازى، ترک آرزوهاست.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The best of riches is the abandonment of desires.

h33

 

حکمت 33

 

وَ قَالَ ع کُنْ سَمْحاً وَ لَا تَکُنْ مُبَذِّراً- وَ کُنْ مُقَدِّراً وَ لَا تَکُنْ مُقَتِّراً

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: بخشنده باش امّا زیاده روى نکن، در زندگى حسابگر باش امّا سخت گیر مباش.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly.

h32

 

حکمت 32

 

و قال ع فاعل الخیر خیر منه و فاعل الشر شر منه

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: نیکوکار، از کار نیک بهتر و بدکار از کار بد بدتر است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The doer of good is better than the good itself, and the doer of evil is worse than the evil itself.

h31

 

حکمت 31

 

و سئل ع عن الْإِیمان- فقال الْإِیمان على أربع دعائم- على الصبر و الیقین و العدل و الجهاد- و الصبر منها على أربع شعب- على الشوق و الشفق و الزهد و الترقب- فمن اشتاق إلى الجنة سلَا عن الشهوات- و من أشفق من النار اجتنب المحرمات- و من زهد فی الدنیا استهان بالمصیبات- و من ارتقب الموت سارع إلى الخیرات- و الیقین منها على أربع شعب- على تبصرة الفطنة و تأول الحکمة- و موعظة العبرة و سنة الْأَولین- فمن تبصر فی الفطنة تبینت له الحکمة- و من تبینت له الحکمة عرف العبرة- و من عرف العبرة فکأنما کان فی الْأَولین- و العدل منها على أربع شعب- على غائص الفهم و غور العلم- و زهرة الحکم و رساخة الحلم- فمن فهم علم غور العلم- و من علم غور العلم صدر عن شرائع الحکم- و من حلم لم یفرط فی أمره و عاش فی الناس حمیدا- و الجهاد منها على أربع شعب- على الْأَمر بالمعروف و النهی عن المنکر- و الصدق فی المواطن و شنآن الفاسقین- فمن أمر بالمعروف شد ظهور المؤمنین- و من نهى عن المنکر أرغم أنوف الکافرین- و من صدق فی المواطن قضى ما علیه- و من شنئ الفاسقین و غضب لِلَّهِ غضب اللَّهُ له- و أرضاه یوم القیامة- و الکفر على أربع دعائم- على التعمق‏ و التنازع و الزیغ و الشقاق- فمن تعمق لم ینب إلى الحق- و من کثر نزاعه بالجهل دام عماه عن الحق- و من زاغ ساءت عنده الحسنة و حسنت عنده السیئة- و سکر سکر الضلَالة- و من شاق وعرت علیه طرقه و أعضل علیه أمره- و ضاق علیه مخرجه- و الشک على أربع شعب- على التماری و الهول و التردد و الِاستسلَام- فمن جعل المراء دیدنا لم یصبح لیله- و من هاله ما بین یدیه نکص على عقبیه- و من تردد فی الریب وطئته سنابک الشیاطین- و من استسلم لهلکة الدنیا و الْآخرة هلک فیهما قال الرضی و بعد هذا کلام ترکنا ذکره خوف الإطالة- و الخروج عن الغرض المقصود فی هذا الکتاب

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، سیاسى) و درود خدا بر او، فرمود: (از ایمان پرسیدند، جواب داد)

 

1-  شناخت پایه‏هاى ایمان:

 

ایمان بر چهار پایه استوار است: صبر، یقین، عدل و جهاد. صبر نیز بر چهار پایه قرار دارد. شوق، هراس، زهد و انتظار. آن کس که اشتیاق بهشت دارد، شهوت‏هایش کاستى گیرد، و آن کس که از آتش جهنّم مى‏ترسد، از حرام دورى مى‏گزیند، و آن کس که در دنیا زهد مى‏ورزد، مصیبت‏ها را ساده پندارد، و آن کس که مرگ را انتظار مى‏کشد در نیکى‏ها شتاب مى‏کند. یقین نیز بر چهار پایه استوار است: بینش زیرکانه، دریافت حکیمانه واقعیّت‏ها، پند گرفتن از حوادث روزگار، و پیمودن راه درست پیشینیان. پس آن کس که هوشمندانه به واقعیّت‏ها نگریست، حکمت را آشکارا بیند، و آن که حکمت را آشکارا دید، عبرت آموزى را شناسد، و آن که عبرت آموزى شناخت گویا چنان است که با گذشتگان مى‏زیسته است. و عدل نیز بر چهار پایه بر قرار است: فکرى ژرف اندیش، دانشى عمیق و به حقیقت رسیده، نیکو داورى کردن و استوار بودن در شکیبایى. پس کسى که درست اندیشید به ژرفاى دانش رسید و آن کس که به حقیقت دانش رسید، از چشمه زلال شریعت نوشید، و کسى که شکیبا شد در کارش زیاده روى نکرده با نیکنامى در میان مردم زندگى خواهد کرد. و جهاد نیز بر چهار پایه استوار است:

 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ص 631

 

امر به معروف، و نهى از منکر، راستگویى در هر حال، و دشمنى با فاسقان. پس هر کس به معروف امر کرد، پشتوانه نیرومند مؤمنان است، و آن کس که از زشتى‏ها نهى کرد، بینى منافقان را به خاک مالید، و آن کس که در میدان نبرد صادقانه پایدارى کند حقّى را که بر گردن او بوده ادا کرده است، و کسى که با فاسقان دشمنى کند و براى خدا خشم گیرد، خدا هم براى او خشم آورد، و روز قیامت او را خشنود سازد.

 

2-  شناخت اقسام کفر و تردید:

 

و کفر بر چهار ستون پایدار است: کنجکاوى دروغین،  ستیزه‏جویى و جدل، انحراف از حق، و دشمنى کردن، پس آن کس که دنبال توهّم و کنجکاوى دروغین رفت به حق نرسید.  و آن کس که به ستیزه‏جویى و نزاع پرداخت از دیدن حق نا بینا شد، و آن کس که از راه حق منحرف گردید، نیکویى را زشت، و زشتى را نیکویى پنداشت و سر مست گمراهى‏ها گشت، و آن کس که دشمنى ورزید پیمودن راه حق بر او دشوار و کارش سخت، و نجات او از مشکلات دشوار است. و شک چهار بخش دارد: جدال در گفتار، ترسیدن، دو دل بودن، و تسلیم حوادث روزگار شدن. پس آن کس که جدال و نزاع را عادت خود قرار داد از تاریکى شبهات بیرون نخواهد آمد، و آن کس که از هر چیزى ترسید همواره در حال عقب نشینى است، و آن کس که در تردید و دو دلى باشد زیر پاى شیطان کوبیده خواهد شد، و آن کس که تسلیم حوادث گردد و به تباهى دنیا و آخرت گردن نهد، و هر دو جهان را از کف خواهد داد.

 

(سخن امام طولانى است چون در این فصل، حکمت‏هاى کوتاه را جمع آورى مى‏کنم از آوردن دنباله سخن خوددارى کردم)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, was asked about faith when he said: Faith stands on four supports: on endurance. conviction, justice and jihad (fighting in the way of Allah).Endurance again has four aspects: eagerness, fear, abstention )from the world( and anticipation (of death). So, whoever is eager for Paradise will ignore the passions; whoever fears the Fire )of Hell( will refrain from prohibited acts; whoever abstains from the world takes hardships lightly; and whoever anticipates death will hasten towards good deeds. Conviction also has four aspects: prudent perception, intelligence and understanding, drawing lessons from instructive things and following the precedents of past people. So, whoever perceives with prudence, wise knowledge will be manifest to him, and to whomsoever wise knowledge becomes manifest he appreciates instructive objects, and whoever appreciates instructive objects is just like past people.Justice also has four aspects: keen understanding, deep knowledge, a good power of decision and firm forbearance. Therefore, whoever understands comes to acquire depth of knowledge; whoever acquires depth of knowledge drinks from the spring of judgement; and whoever exercises forbearance never commits evil actions in his affairs and leads a praiseworthy life among the people.Jihad also has four aspects: to ask others to do good, to keep away others from doing evil, to fight )in the way of Allah( sincerely and firmly on all occasions, and to detest the vicious. So, whoever asks others to do good provides strength to the believers; whoever desists others from evil humiliates the unbelievers; whoever fights sincerely on all occasions discharges all his obligations; and whoever detests the vicious and becomes angry for the sake of Allah, then Allah will be angry in favour of him and will keep him pleased on the Day of Judgement.Unbelief stands on four supports: hankering after whims, mutual quarrelling, deviation from the truth, and dissension. So, whoever hankers after whims does not incline towards right; whoever quarrels much on account of ignorance remains permanently blinded from the right; whoever deviates from truth, for him good becomes evil and evil becomes good and he remains intoxicated with misguidance; and whoever makes a breach (with Allah and His Messenger), his path becomes difficult, his affairs become complicated and his way of escape becomes narrow.Doubt has also four aspects: unreasonableness, fear, wavering and undue submission to every thing. So, he who adopts unreasonableness as his way, for him there is no dawn after the night; he who is afraid of what befalls him has to run on his heels;he who wavers in doubt Satans trample him under their feet; and he who submits to the destruction of this and the next world succumbs to it.as-Sayyid ar-Radi says: We have left out the remaining portion of this saying for fear of length and for being

h30

 

حکمت 30

 

و قال ع الحذر الحذر فواللَّهِ لقد ستر حتى کأنه قد غفر

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اعتقادى) و درود خدا بر او، فرمود: هشدار هشدار به خدا سوگند، چنان پرده‏پوشى کرده که پندارى تو را بخشیده است

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minm, peace be upon him, said: Fear! Fear! By Allah, He has hidden your sins so much so as though He has forgiven.

h29

 

حکمت 29

 

وَ قَالَ ع إِذَا کُنْتَ فِی إِدْبَارٍ وَ الْمَوْتُ فِی إِقْبَالٍ فَمَا أَسْرَعَ الْمُلْتَقَى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: هنگامى که تو زندگى را پشت سر مى‏گذارى و مرگ به تو روى مى‏آورد، پس دیدار با مرگ چه زود خواهد بود.

 

ترجمه انگلیسی :

 

- Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: When you are running away from the world and death is approaching, there is no question of delay in the encounter.

h28

 

حکمت 28

 

و قال ع أفضل الزهد إخفاء الزهد

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، معنوى) و درود خدا بر او، فرمود: برترین زهد، پنهان داشتن زهد است

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'miriin, peace be upon him, said: The best abstemiousness is to conceal it.

h27

حکمت 27

 

و قال ع امش بدائک ما مشى بک

 

ترجمه فارسی :

 

(بهداشتى، درمانى) و درود خدا بر او، فرمود: با درد خود بساز، چندان که با تو سازگار است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: Keep walking in your sickness as long as you can.

 

h26

حکمت 26

 

 

و قال ع ما أضمر أحد شیئا إلَّا ظهر فی فلتات لسانه- و صفحات وجهه

 

 

ترجمه فارسی :

 

(علمى، اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: کسى چیزى را در دل پنهان نکرد جز آن که در لغزش‏هاى زبان و رنگ رخسارش، آشکار خواهد گشت.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: Whenever a person conceals a thing in his heart it manifests itself through unintentional words from his tongue and (in) the expressions of his face.

h25

 

حکمت 25

 

 

و قال ع یا ابن آدم إذا رأیت ربک سبحانه یتابع علیک نعمه- و أنت تعصیه فاحذره

 


ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: اى فرزند آدم زمانى که خدا را مى‏بینى که انواع نعمت‏ها را به تو مى‏رساند تو در حالى که معصیت کارى، بترس.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: O' son of Adam, when you see that your Lord, the Glorified,bestows His favours on you while you are disobeying Him, you should fear Him.