کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h64

حکمت 64

 

و قال ع أهل الدنیا کرکب یسار بهم و هم نیام

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: اهل دنیا سوارانى در خواب مانده‏اند که آنان را مى‏رانند.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: The people of the world are like travellers who are being carried while they are asleep

h63

حکمت 63

 

و قال ع الشفیع جناح الطالب

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: شفاعت کننده چونان بال و پر در خواست کننده است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: The interceder is the wing of the seeker.

h62

حکمت 62

 

وَ قَالَ ع إِذَا حُیِّیتَ بِتَحِیَّةٍ فَحَیِّ بِأَحْسَنَ مِنْهَا- وَ إِذَا أُسْدِیَتْ إِلَیْکَ یَدٌ فَکَافِئْهَا بِمَا یُرْبِی عَلَیْهَا- وَ الْفَضْلُ مَعَ ذَلِکَ لِلْبَادِئِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: چون تو را ستودند، بهتر از آنان ستایش کن، و چون به تو احسان کردند، بیشتر از آن ببخش. به هر حال پاداش بیشتر از آن آغاز کننده است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you are met with a greeting, give better greetings in return. If a hand of help is extended to you, do a better favour in return, although the credit would remain with the one who was first.

h61

حکمت 61

 

وَ قَالَ ع الْمَرْأَةُ عَقْرَبٌ حُلْوَةُ اللَّسْبَةِ

 

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: نیش زن شیرین است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: Woman is a scorpion whose grip is sweet.

h60

حکمت 60

 

وَ قَالَ ع اللِّسَانُ سَبُعٌ إِنْ خُلِّیَ عَنْهُ عَقَرَ

 

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، تربیتى) و درود خدا بر او، فرمود: زبان تربیت نشده، درنده‏اى است که اگر رهایش کنى مى‏گزد

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: The tongue is a beast; if it is let loose, it devours

h59

حکمت 59

 

وَ قَالَ ع مَنْ حَذَّرَکَ کَمَنْ بَشَّرَکَ

 

ترجمه فارسی :

 

ارزش تذکّر دادن اشتباهات

 

(اخلاق اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: آن که تو را هشدار داد، چون کسى است که مژده داد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Whoever warns you is like one who gives you good tidings.

h58

حکمت 58

 

وَ قَالَ ع الْمَالُ مَادَّةُ الشَّهَوَاتِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: ثروت، ریشه شهوت‏هاست.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mifn, peace be upon him, said: Wealth is the fountainhead of passions.

h57

حکمت 57

 

و قال ع القناعة مال لَا ینفد قال الرضی- و قد روی هذا الکلام عن النبی ص

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: قناعت، ثروتى است پایان ناپذیر.

 

(این سخن از رسول خدا صلّى اللّه علیه و آله و سلّم نیز نقل شده است)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: Contentment is wealth that does not diminish. as-Sayyid ar-Radi says: This saying has also been related from the Prophet, may Allah bless him and his descendants

h56

حکمت 56

 

وَ قَالَ ع الْغِنَى فِی الْغُرْبَةِ وَطَنٌ وَ الْفَقْرُ فِی الْوَطَنِ غُرْبَةٌ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: ثروتمندى در غربت، چون در وطن بودن، و تهیدستى در وطن، غربت است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'miRm, peace be upon him, said: With wealth a strange land is a homeland, while with destitution even a homeland is a strange land.'

h55

حکمت 55

 

و قال ع الصبر صبران صبر على ما تکره و صبر عما تحب

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: شکیبایى دو گونه است: شکیبایى بر آنچه خوش نمى‏دارى و شکیبایى در آنچه دوست مى‏دارى.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet