کلمات قصار امام علی علیه السلام :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۹۴ مطلب با موضوع «کلمات قصار امام علی علیه السلام» ثبت شده است

h74

حکمت 74

 

وَ قَالَ ع نَفَسُ الْمَرْءِ خُطَاهُ إِلَى أَجَلِهِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: انسان با نفسى که مى‏کشد، قدمى به سوى مرگ مى‏رود.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minrn, peace be upon him, said: The breath of a man is a step towards his death.

h73

حکمت 73

 

وَ قَالَ ع مَنْ نَصَبَ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ إِمَاماً- فَلْیَبْدَأْ بِتَعْلِیمِ نَفْسِهِ قَبْلَ تَعْلِیمِ غَیْرِهِ- وَ لْیَکُنْ تَأْدِیبُهُ بِسِیرَتِهِ قَبْلَ تَأْدِیبِهِ بِلِسَانِهِ- وَ مُعَلِّمُ نَفْسِهِ وَ مُؤَدِّبُهَا أَحَقُّ بِالْإِجْلَالِ- مِنْ مُعَلِّمِ النَّاسِ وَ مُؤَدِّبِهِمْ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، تربیتى، مدیریّتى) و درود خدا بر او، فرمود: کسى که خود را رهبر مردم قرار داد، باید پیش از آن که به تعلیم دیگران پردازد، خود را بسازد، و پیش از آن که به گفتار تربیت کند، با کردار تعلیم دهد، زیرا آن کس که خود را تعلیم دهد و ادب کند سزاوارتر به تعظیم است از آن که دیگرى را تعلیم دهد و ادب بیاموزد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: Whoever places himself as a leader of the people should commence with educating his own self before educating others; and his teaching should be by his own conduct before teaching by the tongue. The person who teaches and instructs his own self is more entitled to esteem then he who teaches and instructs others.

 

h72

حکمت 72

 

وَ قَالَ ع الدَّهْرُ یُخْلِقُ الْأَبْدَانَ- وَ یُجَدِّدُ الْآمَالَ وَ یُقَرِّبُ الْمَنِیَّةَ- وَ یُبَاعِدُ الْأُمْنِیَّةَ مَنْ ظَفِرَ بِهِ نَصِبَ وَ مَنْ فَاتَهُ تَعِبَ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، علمى) و درود خدا بر او، فرمود: دنیا بدن‏ها را فرسوده، و آرزوها را تازه مى‏کند، مرگ را نزدیک و خواسته‏ها را دور و دراز مى‏سازد، کسى که به آن دست یافت خسته مى‏شود، و آن که به دنیا نرسید رنج مى‏برد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfm, peace be upon him, said: Time wears our bodies, renews desires, brings death nearer and takes away aspirations. Whoever is successful with it encounters grief and whoever misses its favours also undergoes hardships.

h71

حکمت 71

 

وَ قَالَ ع إِذَا تَمَّ الْعَقْلُ نَقَصَ الْکَلَامُ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: چون عقل کامل گردد، سخن اندک شود.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: As intelligence increases, speech decreases.

h70

حکمت 70

 

وَ قَالَ ع لَا تَرَى الْجَاهِلَ إِلَّا مُفْرِطاً أَوْ مُفَرِّطاً

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، علمى) و درود خدا بر او، فرمود: نادان را یا تندرو یا کند رو مى‏بینى.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: You will not find an ignorant person but at one extreme or the other (i.e. a person who neglects or a person who exaggerates).

h69

حکمت 69

 

وَ قَالَ ع إِذَا لَمْ یَکُنْ مَا تُرِیدُ فَلَا تُبَلْ مَا کُنْتَ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: اگر به آنچه که مى‏خواستى نرسیدى، از آنچه هستى نگران مباش.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: If what you aim at does not come about then do not worry as to what you were.

h68

حکمت 68

 

و قال ع العفاف زینة الفقر و الشکر زینة الغنى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: عفّت ورزیدن زینت فقر، و شکرگزارى زینت بى‏نیازى است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'miffrn, peace be upon him, said: Charity is the adornment of destitution, while gratefulness (to Allah) is the adornment of riches.

h67

حکمت 67

 

و قال ع لَا تستح من إعطاء القلیل- فإن الحرمان أقل منه

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: از بخشش اندک شرم مدار که محروم کردن، از آن کمتر است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: Do not feel ashamed for giving little, because refusal is smaller than that.

h66

حکمت 66

 

وَ قَالَ ع فَوْتُ الْحَاجَةِ أَهْوَنُ مِنْ طَلَبِهَا إِلَى غَیْرِ أَهْلِهَا

 

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: از دست دادن حاجت بهتر از درخواست کردن از نا اهل است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mitim, peace be upon him, said: To miss what one needs is easier than to beg from an inappropriate person.

h65

حکمت 65

 

وَ قَالَ ع فَقْدُ الْأَحِبَّةِ غُرْبَةٌ

 

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى، تربیتى) و درود خدا بر او، فرمود: از دست دادن دوستان غربت است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'min5n, peace be upon him, said: A lack of friends means strangeness.