بایگانی آبان ۱۳۹۴ :: Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

۱۰۱ مطلب در آبان ۱۳۹۴ ثبت شده است

h34

 

حکمت 34

 

و قال ع أشرف الغنى ترک المنى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: بهترین بى‏نیازى، ترک آرزوهاست.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The best of riches is the abandonment of desires.

h33

 

حکمت 33

 

وَ قَالَ ع کُنْ سَمْحاً وَ لَا تَکُنْ مُبَذِّراً- وَ کُنْ مُقَدِّراً وَ لَا تَکُنْ مُقَتِّراً

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: بخشنده باش امّا زیاده روى نکن، در زندگى حسابگر باش امّا سخت گیر مباش.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly.

s44

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه چهل و چهار (260-264)

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ إِذْ قالَ إِبْراهیمُ رَبِّ أَرِنی‏ کَیْفَ تُحْیِ الْمَوْتى‏ قالَ أَ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قالَ بَلى‏

 

وَ لکِنْ لِیَطْمَئِنَّ قَلْبی‏ قالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّیْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَیْکَ ثُمَّ اجْعَلْ

 

عَلى‏ کُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءاً ثُمَّ ادْعُهُنَّ یَأْتینَکَ سَعْیاً وَ اعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزیزٌ حَکیمٌ (260)

 

مَثَلُ الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ کَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ

 

فی‏ کُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَ اللَّهُ یُضاعِفُ لِمَنْ یَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلیمٌ (261)

 

الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ ثُمَّ لا یُتْبِعُونَ ما أَنْفَقُوا مَنًّا وَ لا أَذىً

 

لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لا هُمْ یَحْزَنُونَ (262)

 

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَ مَغْفِرَةٌ خَیْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ یَتْبَعُها أَذىً وَ اللَّهُ غَنِیٌّ حَلیمٌ (263)

 

یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقاتِکُمْ بِالْمَنِّ وَ الْأَذى‏ کَالَّذی یُنْفِقُ مالَهُ

 

رِئاءَ النَّاسِ وَ لا یُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ کَمَثَلِ صَفْوانٍ عَلَیْهِ تُرابٌ

 

فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَکَهُ صَلْداً لا یَقْدِرُونَ عَلى‏ شَیْ‏ءٍ مِمَّا کَسَبُوا وَ اللَّهُ لا یَهْدِی الْقَوْمَ الْکافِرینَ (264)

 

ترجمه فارسی :

 

و چون ابراهیم گفت: بار پروردگارا، به من بنما که چگونه مردگان را زنده خواهى کرد؟ خدا فرمود: باور ندارى؟ گفت: آرى باور دارم، لیکن خواهم (به مشاهده آن) دلم آرام گیرد. خدا فرمود: چهار مرغ بگیر و گوشت آنها را به هم درآمیز نزد خود، آن گاه هر قسمتى را بر سر کوهى بگذار، سپس آن مرغان را بخوان، که به سوى تو شتابان پرواز کنند و بدان که خدا (بر همه چیز) توانا و داناست. (260)

مثل آنان که مالشان را در راه خدا انفاق مى‏کنند به مانند دانه‏اى است که از آن هفت خوشه بروید و در هر خوشه صد دانه باشد، و خداوند از این مقدار نیز براى هر که خواهد بیفزاید، و خدا را رحمت بى‏منتهاست و (به همه چیز) داناست. (261)

آنان که مالشان را در راه خدا انفاق کنند و در پى انفاق منّتى نگذارده و آزارى نکنند، آنها را پاداش نیکو نزد خدا خواهد بود و از هیچ پیشامدى بیمناک نباشند و هرگز اندوهناک نخواهند بود. (262)

 (فقیر سائل را به) زبان خوش و طلب آمرزش (رد کردن) بهتر است از صدقه‏اى که پى آن آزار کنند، و خداوند بى‏نیاز و بردبار است. (263)

اى اهل ایمان، صدقات خود را به سبب منّت و آزار تباه نسازید مانند آن که مال خود را از روى ریا (براى جلب توجه دیگران) انفاق کند و ایمان به خدا و روز قیامت ندارد مثل این ریاکاران بدان ماند که دانه را (به جاى آنکه در زمین قابلى افشانند) بر روى سنگ صاف غبار گرفته‏اى ریزند و تند بارانى غبار آن بشوید و آن سنگ را همان طور صاف و بى‏گیاه به جاى گذارد، که نتوانند هیچ حاصلى از آن به دست آورند. و خداوند گروه کافران را راه (سعادت) ننماید. (264)

 

ترجمه انگلیسی :

 

When Abraham said:" My Lord, show me how You revive the dead;" He said:" Why, do you not believe?" He said:" Of course] I do [, but just to set my heart at ease." He said:" Take four] kinds [of birds and train them to] follow [you; then place a part of them on every mountain. Then call them; they will come to you at once. Know that God is Powerful, Wise.") 260 (

) XXXVI (Those who spend their wealth for God's sake may be compared to a grain which sprouts into seven ears with a hundred grains in each ear. God multiplies things for anyone He wishes; God is Boundless, Aware.) 261 (

Those who spend their wealth for God's sake, then do not follow up what they have spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.) 262 (

Polite conversation and forgiveness are better than any act of charity followed by a scolding. God is Transcendent, Lenient.)263 (

You who believe, do not cancel your acts of charity by] making [any reproach or scolding like someone who spends his money simply for people to see it while he does not believe in God and the Last Day. He may be compared to a boulder covered with some soil which a rainstorm strikes and leaves bare. They cannot do anything with whatever they have earned. God does not guide such disbelieving folk.) 264

p49

* قدرت یعنی توانایی ایجاد تغییر ، پس اگر قدرتی دارید و از آن استفاده نمی کنید ، آن را تلف می کنید . *

 

* به ارث بردن قدرت اغلب آسانتر از به دست آوردن آن است . ولی تحویل آن به نفر بعدی معمولا به طرز شگفت انگیزی دشوار است . *

تنها راه قانونی که زودتر به مرگ می رسی

رفتم و خیلی محکم ایستادم و به استاد گفتم : استاد نصیحت و دردت چیه و همدردی و هم صحبت و ..... نمی خوام. مرد و مردونه بگین آیا راهی به جز خودکشی واسه مردن هست ؟

تا حالا از هر کی پرسیدم فقط جواب شنیدم : به مرگ فکر نکن!!!!!!!!

استاد هم تو چشمهام نگاه کردن و خیلی محکم تر از من گفتن: آره .

واقعا قلبم ایستاد . گفتم هر چی باشه قبول می کنم چون من فقط می خوام به خدا برسم تنها عشق و وجود من خدا هست من تونستم از این دنیا و زیبایی های فریبنده اش دل بکنم و آماده بشم واسه سفر .

بگین لطفا بگین زودتر دیگه طاقت ندارمممممممممممممممم

استاد گفتن : شهادت !

با تعجب نگاهشون کردم و گفتم : شهادت ؟! آره آره خودشه . ولی چه جوری ؟

دوباره نگاهم کردن و با لبخندی کمرنگ گفتن : صبر کن جنگ بشه .

گفتم : استاد جنگ ؟ حالا کو تا جنگ ؟ استاد تورو خدا .

گفتن : اگه واقعا هدفت رسیدن به خدا هست ، لازم به سفر نیست که چون خدا خیلی خیلی نزدیکتر از اونی هست که تو تصور می کنی . در واقع ما انسانها جزیی از وجود خدا هستیم . روح خدا در ما انسانها دمیده شده . پس تو همین الآن هم به خدا رسیدی .

 

از اون روز تا حالا دیگه به مرگ فکر نکردم نه اینکه پشیمون شده باشم و نظرم تغییر کرده باشه ، نه ، هنوزم عاشق مرگ هستم و هیچ چیز این دنیا نمی تونه منو جذب کنه ، هیچ چی .

ولی خب در واقع اون موقع تنها درگیری ذهنم رسیدن به جواب بود .

الآن دیگه می دونم که راهی هست و وقتی خیلی خیلی خسته می شم امید به شهادت یه نیروی تازه به من میده ...

یه جورایی امید تو دلم زنده شده و باعث شده بتونم تحمل کنم .

الآن دیگه هر چی داداشم گفت رو قبول کردم " به مرگ فکر نکن و فقط بچسب به درس و بحثت " البته فقط قسمت دومش ولی خب چون خیلی دوستش دارم و نمی خوام ناراحت بشه جلوش دیگه حرفی از مرگ نمی زنم ....

 

a40

امام حسین علیه السلام ملاقات با خداوند را انتخاب کرد

 

امام باقر علیه السلام فرمود: خداى تعالى نصرت خود را بر امام‏ حسین‏ علیه السلام فرود آورد تا آنجا که میان آسمان و زمین قرار گرفت (و نزدیک شد که او را بر کوفیان پیروزى دهد) سپس او را مخیر ساخت که او یا پیروزى و یا ملاقات خدا را انتخاب کند، آن حضرت ملاقات خداى تعالى را اختیار کرد.

 

( اصول کافی )

 

h32

 

حکمت 32

 

و قال ع فاعل الخیر خیر منه و فاعل الشر شر منه

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: نیکوکار، از کار نیک بهتر و بدکار از کار بد بدتر است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The doer of good is better than the good itself, and the doer of evil is worse than the evil itself.

s43

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه چهل و سه (257-259)

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

اللَّهُ وَلِیُّ الَّذینَ آمَنُوا یُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ الَّذینَ کَفَرُوا

 

أَوْلِیاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ یُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُماتِ أُولئِکَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فیها خالِدُونَ (257)

 

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذی حَاجَّ إِبْراهیمَ فی‏ رَبِّهِ أَنْ آتاهُ اللَّهُ الْمُلْکَ إِذْ قالَ إِبْراهیمُ

 

رَبِّیَ الَّذی یُحْیی‏ وَ یُمیتُ قالَ أَنَا أُحْیی‏ وَ أُمیتُ قالَ إِبْراهیمُ فَإِنَّ اللَّهَ

 

یَأْتی‏ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِها مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذی کَفَرَ وَ اللَّهُ لا یَهْدِی الْقَوْمَ الظَّالِمینَ (258)

 

أَوْ کَالَّذی مَرَّ عَلى‏ قَرْیَةٍ وَ هِیَ خاوِیَةٌ عَلى‏ عُرُوشِها قالَ أَنَّى یُحْیی‏

 

هذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِها فَأَماتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قالَ کَمْ لَبِثْتَ قالَ لَبِثْتُ

 

یَوْماً أَوْ بَعْضَ یَوْمٍ قالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عامٍ فَانْظُرْ إِلى‏ طَعامِکَ وَ شَرابِکَ

 

لَمْ یَتَسَنَّهْ وَ انْظُرْ إِلى‏ حِمارِکَ وَ لِنَجْعَلَکَ آیَةً لِلنَّاسِ وَ انْظُرْ إِلَى الْعِظامِ

 

کَیْفَ نُنْشِزُها ثُمَّ نَکْسُوها لَحْماً فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُ قالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ قَدیرٌ (259)

 

ترجمه فارسی :

 

خدا یار اهل ایمان است که آنان را از تاریکیهاى جهل بیرون آرد و به عالم نور برد، و آنان که راه کفر گزیدند یار ایشان شیاطین و دیوهایند که آنها را از عالم نور به تاریکیهاى گمراهى در افکنند، این گروه اهل دوزخند و در آن همیشه خواهند بود. (257)

آیا ندیدى که پادشاه زمان ابراهیم (علیه السّلام) به دلیل حکومتى که خدا به او داده بود درباره (یکتایى) خدا با ابراهیم به جدل برخاست؟ چون ابراهیم گفت: خداى من آن است که زنده گرداند و بمیراند، او گفت: من نیز زنده مى‏کنم و مى‏میرانم. ابراهیم گفت که خداوند خورشید را از طرف مشرق برآورد، تو اگر توانى از مغرب بیرون آر آن نادان کافر در جواب عاجز ماند و خدا راهنماى ستمکاران نخواهد بود. (258)

یا به مانند آن کس (عزیر) که به دهکده‏اى گذر کرد که خراب و ویران شده بود، گفت: (به حیرتم که) خدا چگونه باز این مردگان را زنده خواهد کرد! پس خداوند او را صد سال میراند سپس زنده کرد و برانگیخت و بدو فرمود که چند مدّت درنگ نمودى؟ جواب داد: یک روز یا پاره‏اى از یک روز درنگ نمودم، خداوند فرمود (نه چنین است) بلکه صد سال است که به خواب مرگ افتاده‏اى، نظر در طعام و شراب خود بنما که هنوز تغییر ننموده، و الاغ خود را بنگر (که اکنون زنده‏اش کنیم تا احوال بر تو معلوم شود) و تا تو را حجت و نشانه‏اى براى خلق قرار دهیم (که امر بعثت را انکار نکنند) و بنگر در استخوانهاى آن که چگونه درهمش پیوسته و گوشت بر آن پوشانیم. چون این کار بر او روشن گردید، گفت: به یقین مى‏دانم که خدا بر هر چیز قادر است. (259)

 

ترجمه انگلیسی :

 

God is the Patron of those who believe. He brings them out of darkness into Light, while those who disbelieve have the Arrogant ones for their patrons; they will lead them out of Light into darkness. Those are inmates of the Fire; they shall remain there!) 257 (

) XXXV (Have you not considered the person who argued with Abraham about his Lord, concerning whether God would grant him any control? When Abraham said:" My Lord is the One Who gives life and brings death;"] the former [said:" I) too (give life and bring death!" Abraham said:" God brings the sun from the East, so you bring it from the West." The man who disbelieved was dumbfounded. God does not guide such wrongdoing folk.) 258 (

Or like the man who passed by a town whose roofs had caved in. He said:" How will God revive this following its death?" God let him die for a hundred years; then raised him up again. He said:" How long have you been waiting here?" He said:" I've been waiting a day or part of a day." He said:" Rather you have stayed here a hundred years. Yet look at your food and drink: they have not yet even become stale! And look at your donkey. We will grant you it as a sign for mankind. Look how We set its bones together, then clothe them with flesh." When it was explained to him, he said:" I know that God is Capable of everything!") 259

p48

* نمی توان برگشت و آغاز خوبی داشت ، اما می توان شروع کرد و پایان خوبی داشت . *

 

* حتی یک تصمیم درست هم غلط خواهد بود ، وقتی خیلی دیر اتخاذ شده باشد . *