دلی که شکست دیگر شکسته است ، آرامش نکن .....
دیگر فایده ای ندارد ، درمانش نکن ..........
ای تنهاترین نقطه نورانی زندگی ام
ای کاش برای فهماندن حرفهایت به دیگران ، عزیزانت را به قربانگاه نمی بردی !!!
باور کن دیگر آتشفشان دلم فوران کرده است .....
ولی با این وجود هنوز هم خیلی خیلی دوستت دارم....
) :
اشتباه نشه ! این شعر به سفارش دوست زمان کودکی ام ، لیلا واسه عشقش داوود گفتم .اصرار کرد که لطفا تو وبلاگت منتشر کن که دادوود خان بخونن . خب چیکار کنیم ما هم که یه رفیق فابریک بیشتر نداریم که !مجبوریم که !:
عشق منی ، می فهمَمِت
دنیای من ، می فهمَمِت
نمی خواد گریه بکنی
هیچی نگو می فهمَمِت
نگاه بکن پرنده ها
می خونن با هم ، یک صدا
برو برو دست خدا
می فهمَمِت ای باوفا
منم میام پشت سرت
می چرخم هی دور و برِت
دنیام دیگه تموم شده
جون ندارم خِیرِ سرِت
تنهام بذار ای عشق من
می خوام بدوزم من کفن
یادت نره سر بزنی
منتظرم ای عشق من
« نجمه شفیعی »
با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛
هر روز یک صفحه
صفحه هفده : ( 112-106 )
سورةُ البَقَرة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ
ما نَنْسَخْ مِنْ آیَةٍ أَوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَیْرٍ مِنْها أَوْ مِثْلِها أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلى کُلِّ شَیْءٍ قَدیرٌ (106)
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْکُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما لَکُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِیٍّ وَ لا نَصیرٍ (107)
أَمْ تُریدُونَ أَنْ تَسْئَلُوا رَسُولَکُمْ کَما سُئِلَ مُوسى مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ یَتَبَدَّلِ الْکُفْرَ بِالْإیمانِ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبیلِ (108)
وَدَّ کَثیرٌ مِنْ أَهْلِ الْکِتابِ لَوْ یَرُدُّونَکُمْ مِنْ بَعْدِ إیمانِکُمْ کُفَّاراً حَسَداً مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ
مِنْ بَعْدِ ما تَبَیَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَ اصْفَحُوا حَتَّى یَأْتِیَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلى کُلِّ شَیْءٍ قَدیرٌ (109)
وَ أَقیمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّکاةَ وَ ما تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِکُمْ مِنْ خَیْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصیرٌ (110)
وَ قالُوا لَنْ یَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ کانَ هُوداً أَوْ نَصارى تِلْکَ أَمانِیُّهُمْ قُلْ هاتُوا بُرْهانَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ صادِقینَ (111)
بَلى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ لا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لا هُمْ یَحْزَنُونَ (112)
ترجمه فارسی :
[حکمِ] هر آیهاى را که [بر اساس مصالح مردم و مقتضاى زمان] از میان برداریم یا به تأخیر اندازیم، بهتر از آن یا مانندش را مىآوریم. آیا ندانستهاى که خدا بر هر کارى تواناست؟! (106)
آیا ندانستهاى که فرمانروایى و حکومت آسمانها و زمین فقط در سیطره اوست و شما را جز خدا هیچ سرپرست و یاورى نیست؟ (107)
بلکه مىخواهید از پیامبرتان [کارهاى نامعقول و بیهوده] درخواست کنید، همان گونه که پیش از این از موسى درخواست شد؟ و کسى که کفر را به جاى ایمان اختیار کند، تحقیقاً راه راست را گم کرده است. (108)
بسیارى از اهل کتاب پس از آنکه حق براى آنان روشن شد به سبب حسدى که از وجودشان شعله کشیده، دوست دارند که شما را پس از ایمانتان به کفر بازگردانند. هم اکنون [از ستیز و جدال با آنان] درگذرید، و [از آنان] روى بگردانید، تا خدا فرمانش را [به جنگ یا جزیه] اعلام کند یقیناً خدا بر هر کارى تواناست. (109)
و نماز را برپا دارید، و زکات بپردازید، و آنچه از کار نیک براى خود پیش فرستید آن را نزد خدا خواهید یافت. مسلماً خدا به آنچه انجام مىدهید، بیناست. (110)
و گفتند: هرگز کسى وارد بهشت نمىشود مگر آنکه یهودى یا نصرانى باشد، این دروغها و اباطیل آنان است بگو: اگر راستگویید دلیل و برهان خود را بیاورید. (111)
آرى، کسانى که همه وجود خود را تسلیم خدا کنند در حالى که نیکوکارند، براى آنان نزد پروردگارشان پاداشى شایسته و مناسب است، نه بیمى بر آنان است و نه اندوهگین مىشوند. (112)
ترجمه انگلیسی :
We do not cancel any verse nor let it be forgotten; instead we bring something better than it or else something similar. Do you not know that God is Capable of everything?) 106 (
Do you not know that God] Alone [holds control over Heaven and Earth. You have no patron nor any supporter besides God.) 107 (
Or do you) all (want to question your Messenger just as Moses was questioned previously? Anyone who exchanges faith for disbelief has strayed right down the line!) 108 (
Many People of the Book would like to turn you back into disbelievers following your] profession of [faith, out of envy for themselves, even though the Truth has been explained to them., Pardon] them [and disregard it till God brings His command; God is Capable of everything!) 109 (
Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls' sake is already] stored up [with God. God is Observant of whatever you do.) 110 (
They say:" No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying" Amen"] to their leaders. [SAY:" Bring on your proof if you are so truthful.") 111 (
Rather anyone who commits his person peacefully to God and is acting kindly will receive his earnings from his Lord. No fear shall come upon them nor will they be saddened.) 112
این خطبه معروف به شقشقیه است و متشمل بر شکایت در امر خلافت و سپس ترجیح دادن شکیبایى در برابر آن و آنگاه بیعت مردم با او مى باشد.
حکمت 7
و الصدقة دواء منجح- و أعمال العباد فی عاجلهم نصب أعینهم فی آجالهم
ترجمه فارسی :
(اخلاقى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: صدقه دادن دارویى ثمر بخش است، و کردار بندگان در دنیا، فردا در پیش روى آنان جلوهگر است.
ترجمه انگلیسی :
Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: Charity is an effective cure, and the actions of people in their present life will be before their eyes in the next life.
خدایا .........
دلم گرفته ...........
بد جورم گرفته ...........
خدایا . خدایا . خدایا ...........
التماست می کنم . تو را به خودت قسمت می دم..........
به دل منم یه سری بزن ...........
دلم بزرگ نیست ولی عجیب مهمون نوازه ...........
خدایا کلیدِ قفلِ دلِ منو فقط تو داری..........
خدایا فقط تو میتونی به دل من سر بزنی .......
چون دل من فقط تو رو می خواد .............
خدایا به دل منم یه سری بزن ...............
* اتلاف وقت ، خودکشی واقعی است . یونگ *
* زیبایی که با فضیلت توأم نباشد گل بی عطر و بوئی را ماند . ویکتورهوگو *
با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛
هر روز یک صفحه
صفحه شانزده: ( 102-105 )
سورةُ البَقَرة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ
وَ اتَّبَعُوا ما تَتْلُوا الشَّیاطینُ عَلى مُلْکِ سُلَیْمانَ وَ ما کَفَرَ سُلَیْمانُ وَ لکِنَّ الشَّیاطینَ کَفَرُوا
یُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ ما أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَکَیْنِ بِبابِلَ هارُوتَ وَ مارُوتَ وَ
ما یُعَلِّمانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى یَقُولا إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلا تَکْفُرْ فَیَتَعَلَّمُونَ مِنْهُما
ما یُفَرِّقُونَ بِهِ بَیْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهِ وَ ما هُمْ بِضارِّینَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ
وَ یَتَعَلَّمُونَ ما یَضُرُّهُمْ وَ لا یَنْفَعُهُمْ وَ لَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَراهُ ما لَهُ فِی الْآخِرَةِ
مِنْ خَلاقٍ وَ لَبِئْسَ ما شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ کانُوا یَعْلَمُونَ (102)
وَ لَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَیْرٌ لَوْ کانُوا یَعْلَمُونَ (103)
یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا تَقُولُوا راعِنا وَ قُولُوا انْظُرْنا وَ اسْمَعُوا وَ لِلْکافِرینَ عَذابٌ أَلیمٌ (104)
ما یَوَدُّ الَّذینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتابِ وَ لاَ الْمُشْرِکینَ أَنْ یُنَزَّلَ عَلَیْکُمْ مِنْ خَیْرٍ مِنْ رَبِّکُمْ
وَ اللَّهُ یَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ یَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظیمِ (105)
ترجمه فارسی :
و [یهودیان] از آنچه شیاطین در زمان پادشاهى سلیمان [از علم سحر بر مردم مىخواندند] پیروى کردند. و [سلیمان دست به سحر نیالود تا کافر شود، بنابراین] سلیمان کافر نشد، ولى شیاطین که به مردم سحر مىآموختند، کافر شدند. و [نیز یهودیان] از آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در شهر بابل نازل شد [پیروى کردند]، و حال آنکه آن دو فرشته به هیچ کس نمىآموختند مگر آنکه مىگفتند:ما فقط مایه آزمایشیم [و علم سحر را براى مبارزه با ساحران و باطل کردن سحرشان به تو تعلیم مىدهیم]، پس [با به کار گرفتن آن در مواردى که ممنوع و حرام است] کافر مشو.اما آنان از آن دو فرشته مطالبى [از سحر] مىآموختند که با آن میان مرد و همسرش جدایى مىانداختند در حالى که آنان به وسیله آن سحر جز بهاذن خدا قدرتآسیب رساندن بهکسى را نداشتند و همواره چیزى را مىآموختند که به آنان آسیب مىرسانید و سودى نمىبخشید و یقیناً [یهود] مىدانستند که هر کس خریدار سحر باشد، در آخرت هیچ بهرهاى ندارد. و همانا بدچیزى است آنچه خود را به آن فروختند اگر معرفت مىداشتند. (102)
و اگر آنان [از روى حقیقت] ایمان مىآوردند و [از سحر و جادو] پرهیز مىکردند، قطعاً پاداشى که از جانب خداست [براى آنان] بهتر بود، اگر مىدانستند. (103)
اى کسانى که ایمان آوردهاید! [هنگام سخن گفتن با پیامبر] مگویید: راعنا [یعنى: در ارائه احکام، امیال و هوسهاى ما را رعایت کن] و بگویید: انظرنا [یعنى: مصلحت دنیا و آخرت ما را ملاحظه کن] و [فرمانهاى خدا و پیامبرش را] بشنوید. و براى کافران عذابى دردناک است. (104)
نه کافران از اهل کتاب و نه مشرکان، دوست ندارند که هیچ خیرى از سوى پروردگارتان بر شما نازل شود، در حالى که خدا هرکه را بخواهدبه رحمت خود اختصاص مىدهد و خدا داراى فضل بزرگى است. (105)
ترجمه انگلیسی :
They followed whatever the devils recited concerning Solomon's control. Solomon did not disbelieve but the devils disbelieved, teaching people magic and what was sent down to Har t and Mar t, two angels at Babylon. Neither of these would teach anyone unless they] first [said:" We are only a temptation, so do not disbelieve!" They learned from them both what will separate a man from his wife. yet they do not harm anyone through it except with God's permission. They learn what will harm them and does not benefit them .. They know that anyone who deals in it will have no share in the Hereafter; how wretched is what they have sold themselves for, if they only knew!) 102
If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it!) 103
) XIII (You who believe, do not say:" Herd us,"; and say] instead [:" Watch over us," and] then [" Listen!" Disbelievers will have painful torment.) 104 (
Neither those People of the Book who disbelieve, nor associators] of others with God [would like any good from your Lord to be sent down to you. God will single out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty.) 105 (
حکمت 6 :
وَ قَالَ ع : صَدْرُ الْعَاقِلِ صُنْدُوقُ سِرِّهِ- وَ الْبَشَاشَةُ حِبَالَةُ الْمَوَدَّةِ- وَ الِاحْتِمَالُ قَبْرُ الْعُیُوبِ - وَ رُوِیَ أَنَّهُ قَالَ فِی الْعِبَارَةِ عَنْ هَذَا الْمَعْنَى أَیْضاً- الْمَسْأَلَةُ خِبَاءُ الْعُیُوبِ وَ مَنْ رَضِیَ عَنْ نَفْسِهِ کَثُرَ السَّاخِطُ عَلَیْهِ
ترجمه فارسی :
(اخلاقى، سیاسى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: سینه خردمند صندوق راز اوست، و خوشرویى وسیله دوست یابى، و شکیبایى، گورستان پوشاننده عیبهاست. و یا فرمود: پرسش کردن وسیله پوشاندن عیبهاست، و انسان از خود راضى، دشمنان او فراوانند.
ترجمه انگلیسی :
Amir al-mulmiffin, peace be upon him, said: The bosom of the wise is the safe of his secrets; cheerfulness is the bond of friendship; effective forbearance is the grave of shortcomings.It is narrated that Amir al-mu'mifn said in expressing this meaning that: Mutual reconciliation is the covering for shortcomings; and he who admires himself attracts many opponents against him.