Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

p80

* اراده بهترین راهنمای طبیعت است . اسمایلز *

 

* اگر سخن چون نقره است ، خاموشی چون زر پربهاست . لقمان حکیم *

h68

حکمت 68

 

و قال ع العفاف زینة الفقر و الشکر زینة الغنى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: عفّت ورزیدن زینت فقر، و شکرگزارى زینت بى‏نیازى است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'miffrn, peace be upon him, said: Charity is the adornment of destitution, while gratefulness (to Allah) is the adornment of riches.

s79

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه هفتاد و نه (12-14)

 

سورةُ نساء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ لَکُمْ نِصْفُ ما تَرَکَ أَزْواجُکُمْ إِنْ لَمْ یَکُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ کانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَکُمُ الرُّبُعُ

 

مِمَّا تَرَکْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِیَّةٍ یُوصینَ بِها أَوْ دَیْنٍ وَ لَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَکْتُمْ إِنْ لَمْ یَکُنْ

 

لَکُمْ وَلَدٌ فَإِنْ کانَ لَکُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَکْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِیَّةٍ تُوصُونَ بِها

 

أَوْ دَیْنٍ وَ إِنْ کانَ رَجُلٌ یُورَثُ کَلالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَ لَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِکُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا

 

السُّدُسُ فَإِنْ کانُوا أَکْثَرَ مِنْ ذلِکَ فَهُمْ شُرَکاءُ فِی الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِیَّةٍ یُوصى‏

 

بِها أَوْ دَیْنٍ غَیْرَ مُضَارٍّ وَصِیَّةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَلیمٌ حَلیمٌ (12)

 

تِلْکَ حُدُودُ اللَّهِ وَ مَنْ یُطِعِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ یُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْری مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ

 

خالِدینَ فیها وَ ذلِکَ الْفَوْزُ الْعَظیمُ (13)

 

وَ مَنْ یَعْصِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ یَتَعَدَّ حُدُودَهُ یُدْخِلْهُ ناراً خالِداً فیها وَ لَهُ عَذابٌ مُهینٌ (14)

 

ترجمه فارسی :

 

و نیمى از میراث همسرانتان از آنِ شما [شوهران‏] است اگر آنان فرزندى نداشته باشند و اگر فرزندى داشته باشند یک چهارم ما ترک آنان از آنِ شماست، [البته‏] پس از انجام وصیّتى که بدان سفارش کرده‏اند یا دینى [که باید استثنا شود]، و یک چهارم از میراث شما براى آنان است اگر شما فرزندى نداشته باشید و اگر فرزندى داشته باشید، یک هشتم براى میراث شما از ایشان خواهد بود، [البته‏] پس از انجام وصیّتى که بدان سفارش کرده‏اید یا دَینى [که باید استثنا شود]، و اگر مرد یا زنى که از او ارث مى‏برند کلاله [بى‏فرزند و بى‏پدر و مادر] باشد و براى او برادر یا خواهرى باشد، پس براى هر یک از آن دو، یک ششم [ما ترک‏] است و اگر آنان بیش از این باشند در یک سوم [ما ترک‏] مشارکت دارند، [البته‏] پس از انجام وصیّتى که بدان سفارش شده یا دینى که [باید استثنا شود، به شرط آنکه از این طریق‏] زیانى [به ورثه‏] نرساند. این است سفارش خدا، و خداست که داناى بردبار است. (12)

اینها احکام الهى است، و هر کس از خدا و پیامبر او اطاعت کند، وى را به باغهایى درآورد که از زیر [درختانِ‏] آن نهرها روان است. در آن جاودانه‏اند، و این همان کامیابى بزرگ است. (13)

و هر کس از خدا و پیامبر او نافرمانى کند و از حدود مقرر او تجاوز نماید، وى را در آتشى درآورد که همواره در آن خواهد بود و براى او عذابى خفّت‏آور است. (14)

 

ترجمه انگلیسی :

 

You will have half of anything your wives leave, provided they have no child. If they should leave a child, then you will have a fourth of whatever they may leave, once the will has been settled or any] outstanding [debt; while they] your widows [will have a fourth of anything you leave provided you have left no child. Should you have a child, then they will have an eighth of anything you leave, after settling any legacy or debt. If either a man or a woman bequeaths anything to more distant kin while he still has a brother or sister, then each one of them will have a sixth. If there are more than that, then they should be partners in a third after settling any legacy or debt, yet without causing any hardship. It is an instruction from God; God is Aware, Lenient.) 12 (

These are God's limits. Anyone who obeys God and His messenger will be admitted to gardens through which rivers flow, to live there for ever. That will be the supreme Achievement!) 13 (

Anyone who disobeys God and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there for ever; he will have humiliating torment.) 14 (

 

 

محبت خدا

 
ناصر مکارم شیرازی

 

کتاب: اخلاق در قرآن، ج 1، ص 375

 

نویسنده: ناصر مکارم شیرازی

بخشی از آیات تولی و تبری است‏بخوبی استفاده می‏شود که مساله پیوند با ذات پاک خداوند و اولیاءالله، و بریدن از ظالمان و فاسدان و طاغوتها، و در یک کلمه «حب فی الله و بغض فی الله‏» از اساسی‏ترین و اصولی‏ترین تعلیمات قرآن است، که اثر عمیقی در مسائل اخلاقی دارد.
این اصل قرآنی و اسلامی، در تمام مسایل زندگی انسان تاثیر مستقیم دارد اعم از مسائل فردی و اجتماعی و دنیایی و آخرتی. و از جمله در مسائل اخلاقی که مورد بحث ما است، نیز اثر فوق‏العاده‏ای دارد.
مؤمنان را می‏سازد; آنها را تهذیب می‏کند; و به آنها تعلیم می‏دهد که در هر قدم، نیکان و پاکان مخصوصا پیامبراکرم صلی الله علیه و آله و امامان معصوم: را اسوه و قدوه و سرمشق خود قرار دهند; و این از گامهای‏مؤثر برای وصول به هدف آفرینش انسان یعنی تهذیب نفس و پرورش فضائل اخلاقی است.

p79

* مانند کودکان ، فضول و کنجکاو باشید . افراد کنجکاو هرگز کسل نمی شوند ، و در نظر آنها زندگی ، مطالعه پایان ناپذیر خوشی هاست . آنتونی رابینز *

 

* امنیت دیگران بخشی از امنیت و رفاه ماست . حکیم ارد بزرگ *

h67

حکمت 67

 

و قال ع لَا تستح من إعطاء القلیل- فإن الحرمان أقل منه

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: از بخشش اندک شرم مدار که محروم کردن، از آن کمتر است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirirn, peace be upon him, said: Do not feel ashamed for giving little, because refusal is smaller than that.

s78

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه هفتاد و هشت (7-11)

 

سورةُ نساء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

 

لِلرِّجالِ نَصیبٌ مِمَّا تَرَکَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ وَ لِلنِّساءِ نَصیبٌ مِمَّا تَرَکَ الْوالِدانِ

 

وَ الْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ کَثُرَ نَصیباً مَفْرُوضاً (7)

 

وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُوا الْقُرْبى‏ وَ الْیَتامى‏ وَ الْمَساکینُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً (8)

 

وَ لْیَخْشَ الَّذینَ لَوْ تَرَکُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّیَّةً ضِعافاً خافُوا عَلَیْهِمْ فَلْیَتَّقُوا اللَّهَ وَ لْیَقُولُوا قَوْلاً سَدیداً (9)

 

إِنَّ الَّذینَ یَأْکُلُونَ أَمْوالَ الْیَتامى‏ ظُلْماً إِنَّما یَأْکُلُونَ فی‏ بُطُونِهِمْ ناراً وَ سَیَصْلَوْنَ سَعیراً (10)

 

یُوصیکُمُ اللَّهُ فی‏ أَوْلادِکُمْ لِلذَّکَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَیَیْنِ فَإِنْ کُنَّ نِساءً فَوْقَ اثْنَتَیْنِ

 

فَلَهُنَّ ثُلُثا ما تَرَکَ وَ إِنْ کانَتْ واحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَ لِأَبَوَیْهِ لِکُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا

 

السُّدُسُ مِمَّا تَرَکَ إِنْ کانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ یَکُنْ لَهُ وَلَدٌ وَ وَرِثَهُ أَبَواهُ فَلِأُمِّهِ

 

الثُّلُثُ فَإِنْ کانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِیَّةٍ یُوصی‏ بِها أَوْ دَیْنٍ

 

آباؤُکُمْ وَ أَبْناؤُکُمْ لا تَدْرُونَ أَیُّهُمْ أَقْرَبُ لَکُمْ نَفْعاً فَریضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ کانَ عَلیماً حَکیماً (11)

 

 

ترجمه فارسی :

 

براى مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‏] بر جاى گذاشته‏اند سهمى است و براى زنان [نیز] از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‏] بر جاى گذاشته‏اند سهمى [خواهد بود]- خواه آن [مال‏] کم باشد یا زیاد- نصیب هر کس مفروض شده است. (7)

و هر گاه، خویشاوندان یتیمان و مستمندان در تقسیم [ارث‏] حاضر شدند، [چیزى‏] از آن را به ایشان ارزانى دارید و با آنان سخنى پسندیده گویید. (8)

و آنان که اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند بر [آینده‏] آنان بیم دارند، باید [از ستم بر یتیمان مردم نیز] بترسند. پس باید از خدا پروا دارند و سخنى [بجا و] درست گویند. (9)

در حقیقت، کسانى که اموال یتیمان را به ستم مى‏خورند، جز این نیست که آتشى در شکم خود فرو مى‏برند، و به زودى در آتشى فروزان درآیند. (10)

خداوند به شما در باره فرزندانتان سفارش مى‏کند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است. و اگر [همه ورثه،] دختر [و] از دو تن بیشتر باشند، سهم آنان دو سوم ما ترک است و اگر [دخترى که ارث مى‏برد] یکى باشد، نیمى از میراث از آنِ اوست، و براى هر یک از پدر و مادر وى [متوفى‏] یک ششم از ما تَرک [مقرّر شده‏] است، این در صورتى است که [متوفّى‏] فرزندى داشته باشد. ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش یک سوم است [و بقیّه را پدر مى‏برد] و اگر او برادرانى داشته باشد، مادرش یک ششم مى‏برد، [البته همه اینها] پس از انجام وصیّتى است که او بدان سفارش کرده یا دینى [که باید استثنا شود]. شما نمى دانید پدران و فرزندانتان کدام یک براى شما سودمندترند. [این‏] فرضى است از جانب خدا، زیرا خداوند داناى حکیم است. (11)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Men shall have a portion of whatever parents and near relatives leave, while women should have a portion of whatever parents and near relatives leave; no matter how small nor how large it is, a portion is stipulated.) 7 (

When near relatives, orphans and paupers are present at the probate, provide for them out of it and speak politely to them.) 8 (

Let anyone act cautiously just as they themselves would fear to leave helpless offspring behind; let them heed God and speak in a proper manner.) 9 (

Those who live off orphans' property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will) eventually (roast in a blaze!) 10 (

) II (God instructs you concerning your children: a son should have a share equivalent to that of two daughters. If the women] left behind [are more than two, then two- thirds of whatever he leaves belongs to them; yet if there is only one, then she has half. Both his parents shall each receive a sixth of whatever he may leave, if he had a son. If he had no son, and both his parents inherit from him, then his mother receives a third. If he has siblings, then his mother will have a sixth, once the will or any] outstanding [debt has been settled. You do not know whether your parents or your children are closer to you in usefulness, as an obligation] laid down [by God, for God is Aware, Wise.) 11

خواندن آیة الکرسى چه ثوابى دارد؟

پرسمان قرآنی کودک

 

(8)

خواندن آیة الکرسى چه ثوابى دارد؟

خواندن آیة الکرسى که آیه 255 سوره بقره است ثواب‏هاى زیادى دارد، چون این آیه درباره معرّفى خداست. پیامبر عزیز ما و بقیه چهارده معصوم اهمیت فراوانى به آن داده‏اند.

ابوذر از رسول خدا صلى الله علیه و آله پرسید: با اهمیت‏ترین و بزرگ‏ترین آیه‏اى که خدا بر شما نازل کرد کدام بود؟ پیامبر در پاسخ فرمود: «آیة الکرسى». در حدیث دیگرى از پیامبر آمده است: «هر کس صد بار آیة الکرسى را بخواند مانند کسى است که تمام عمر خدا را عبادت کرده است.» خواندن این آیه مخصوصاً بعد از نمازها بسیار سفارش شده است. رسول خدا صلى الله علیه و آله فرمود: «هر کس بعد از هر نماز آیة الکرسى را بخواند بین او و بهشت فاصله‏اى جز مرگ نخواهد بود.» یعنى چنین انسانى بلافاصله پس از مرگ، اهل بهشت خواهد شد.

اگر بخواهیم ثواب‏هاى گوناگون آیة الکرسى را خلاصه کنیم مى‏توانیم به نجات از جهنّم، نزدیک شدن به بهشت، در امان ماندن از خطرها، نجات از فقر و تنگ‏دستى و برآورده شدن حاجت‏ها اشاره نماییم.

 
زهرا اسدالله‌ زاده‌

هدایت‌ از مادة‌ هدی‌ (به‌ فتح‌ اول‌ و ضم‌ آن‌) و در لغت‌ به‌ معنای‌ دلالت‌ و راهنمایی‌ از روی‌ لطف‌ است‌. (1) و اهتداء به‌ معنی‌ هدایت‌ یافتن‌ و قبول‌ هدایت‌ است‌. لغویون‌ هدایت‌ را به‌ دو دسته‌ ارائه‌ الطریق‌، ایصال‌ به‌ مکتوب‌ و به‌ تعبیر دیگر هدایت‌ تشریعی‌ و هدایت‌ تکوینی‌ تقسیم‌ کرده‌اند.
مرحله‌ اول‌ تنها به‌ بیان‌ قانون‌ پرداخته‌، شرایط‌ پیمودن‌ راه‌ و رسیدن‌ به‌ مقصد را بیان‌ می‌کند (2) ارائه‌ الطریق‌ مستلزم‌ وصول‌ به‌ مطلوب‌ نیست‌ ولیکن‌، در مرحلة‌ دوم‌ علاوه‌ بر این‌، وسایل‌ سفر را هم‌ فراهم‌ می‌سازد، موانع‌ را بر طرف‌ و مشکلات‌ را حل‌ و مسافران‌ این‌ راه‌ را تا مقصد همراهی‌ و حمایت‌ و حفاظت‌ می‌کند و گمراهی‌ در او تصور ندارد. (3)

p78

* دوست هر کسی عقل اوست و دشمن هر کسی نادانی اوست . امام رضا علیه السلام *

 

* ازدواج قرارداد دو نفره ای است که در همه دنیا اعتبار دارد . مارک تواین *