Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
آخرین نظرات
نویسندگان
پیوندها

۱۱۱ مطلب در آذر ۱۳۹۴ ثبت شده است

p92

* اگر نمی دانید جریان چیست ، نگران نباشید ؛ به جای نگرانی خودتان را در بطن آن قرار دهید . *

 

* حتی لاک پشت ها هم هنگامی که بدانند به کجا می روند ، زودتر از خرگوش ها به مقصد می رسند . *

h80

حکمت 80

 

و قال ع الحکمة ضالة المؤمن- فخذ الحکمة و لو من أهل النفاق

 

ترجمه فارسی :

 

(علمى، معنوى) و درود خدا بر او، فرمود: حکمت گمشده مؤمن است، حکمت را فراگیر هر چند از منافقان باشد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirun, peace be upon him, said: A wise saying is a lost article of the believer. Therefore, get wise sayings even though from people of hypocrisy.

s91

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه نود و یک (80-86)

 

سورةُ نساء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

مَنْ یُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّى فَما أَرْسَلْناکَ عَلَیْهِمْ حَفیظاً (80)

 

وَ یَقُولُونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِکَ بَیَّتَ طائِفَةٌ مِنْهُمْ غَیْرَ الَّذی تَقُولُ وَ اللَّهُ یَکْتُبُ

 

ما یُبَیِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ تَوَکَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ کَفى‏ بِاللَّهِ وَکیلاً (81)

 

أَ فَلا یَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَ لَوْ کانَ مِنْ عِنْدِ غَیْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فیهِ اخْتِلافاً کَثیراً (82)

 

وَ إِذا جاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذاعُوا بِهِ وَ لَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَ

 

إِلى‏ أُولِی الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذینَ یَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَیْکُمْ

 

وَ رَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّیْطانَ إِلاَّ قَلیلاً (83)

 

فَقاتِلْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ لا تُکَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَکَ وَ حَرِّضِ الْمُؤْمِنینَ عَسَى اللَّهُ أَنْ یَکُفَّ

 

بَأْسَ الَّذینَ کَفَرُوا وَ اللَّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَ أَشَدُّ تَنْکیلاً (84)

 

مَنْ یَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً یَکُنْ لَهُ نَصیبٌ مِنْها وَ مَنْ یَشْفَعْ شَفاعَةً سَیِّئَةً یَکُنْ

 

لَهُ کِفْلٌ مِنْها وَ کانَ اللَّهُ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ مُقیتاً (85)

 

وَ إِذا حُیِّیتُمْ بِتَحِیَّةٍ فَحَیُّوا بِأَحْسَنَ مِنْها أَوْ رُدُّوها إِنَّ اللَّهَ کانَ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ حَسیباً (86)

 

ترجمه فارسی :

 

هر کس از پیامبر فرمان بَرَد، در حقیقت، خدا را فرمان برده و هر کس رویگردان شود، ما تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده‏ایم. (80)

و مى‏گویند: فرمانبرداریم، ولى چون از نزد تو بیرون مى‏روند، جمعى از آنان شبانه، جز آنچه تو مى‏گویى تدبیر مى‏کنند. و خدا آنچه را که شبانه در سر مى‏پرورند، مى‏نگارد. پس، از ایشان روى برتاب و بر خدا توکّل کن، و خدا بس کارساز است. (81)

آیا در [معانى‏] قرآن نمى‏اندیشند؟ اگر از جانب غیر خدا بود قطعاً در آن اختلاف بسیارى مى‏یافتند. (82)

و چون خبرى [حاکى‏] از ایمنى یا وحشت به آنان برسد، انتشارش دهند و اگر آن را به پیامبر و اولیاى امر خود ارجاع کنند، قطعاً از میان آنان کسانى‏اند که [مى‏توانند درست و نادرست‏] آن را دریابند، و اگر فضل خدا و رحمتِ او بر شما نبود، مسلّماً جز [شمارِ] اندکى، از شیطان پیروى مى‏کردید. (83)

پس در راه خدا پیکار کن جز عهده‏دارِ شخص خود نیستى. و [لى‏] مؤمنان را [به مبارزه‏] برانگیز. باشد که خداوند آسیب کسانى را که کفر ورزیده‏اند [از آنان‏] باز دارد، و خداست که قدرتش بیشتر و کیفرش سخت‏تر است. (84)

هر کس شفاعتِ پسندیده کند، براى وى از آن نصیبى خواهد بود و هر کس شفاعت ناپسندیده‏اى کند، براى او از آن [نیز] سهمى خواهد بود. و خدا همواره به هر چیزى تواناست. (85)

و چون به شما درود گفته شد، شما به [صورتى‏] بهتر از آن درود گویید، یا همان را [در پاسخ‏] برگردانید، که خدا همواره به هر چیزى حسابرس است. (86)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Anyone who obeys the Messenger has obeyed God] Himself [, while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.) 80 (

They will say:" At your orders!", yet when they show up somewhere else than with you, a faction of them will spend the night at something quite different from what you tell] them to do [. God writes down whatever they do at night, so avoid them and rely on God. God suffices as a Trustee.) 81 (

Have they not meditated on the Reading? If it had come from some other source than God, they would have found a great deal of contradiction in it.) 82 (

Whenever some order concerning] public [safety or fear comes to them, they broadcast it. If they would only refer it to the Messenger and those among them who hold command, those of them who investigate matters would have known about it. If it had not been for God's bounty and mercy towards you, all but a few would have followed Satan;) 83 (

so fight for God's sake, since you are only held responsible for yourself. Encourage believers; perhaps God will fend off the violence of those who disbelieve. God is Strongest when things come to violence and Sternest in punishment.)84(

Anyone who intercedes in a fine manner shall have a share in it, while someone who intercedes in an evil way will be held liable for it. God is a Developer for everything.) 85 (

Whenever you are welcomed with some greeting, then answer back with something finer than it, or] at least [return it. God is a Reckoner for everything.) 86 (

 

p91

* امکانات در هر حیطه کاری ، پنهان هستند و این شما هستید که باید آنها را کشف کنید . *

 

* مانند اهل فکر عمل کنید و مانند اهل عمل فکر کنید . *

h79

حکمت 79

 

و قال ع خذ الحکمة أنى کانت- فإن الحکمة تکون فی صدر المنافق فتلجلج فی صدره- حتى تخرج فتسکن إلى صواحبها فی صدر المؤمن

 

ترجمه فارسی :

 

(علمى، معنوى) و درود خدا بر او، فرمود: حکمت را هر کجا که باشد، فراگیر، گاهى حکمت در سینه منافق است و بى‏تابى کند تا بیرون آمده و با همدمانش در سینه مؤمن آرام گیرد.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'minm, peace be upon him, said: Take wise points from wherever they may be, because if a wise saying is in the bosom of a hypocrite it flutters in his bosom till it comes out and settles with others of its own category in the bosom of the believer.

s90

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه نود (75-79)

 

سورةُ نساء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ ما لَکُمْ لا تُقاتِلُونَ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ وَ الْمُسْتَضْعَفینَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ

 

وَ الْوِلْدانِ الَّذینَ یَقُولُونَ رَبَّنا أَخْرِجْنا مِنْ هذِهِ الْقَرْیَةِ الظَّالِمِ أَهْلُها وَ اجْعَلْ

 

لَنا مِنْ لَدُنْکَ وَلِیًّا وَ اجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْکَ نَصیراً (75)

 

الَّذینَ آمَنُوا یُقاتِلُونَ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ وَ الَّذینَ کَفَرُوا یُقاتِلُونَ فی‏ سَبیلِ الطَّاغُوتِ

 

فَقاتِلُوا أَوْلِیاءَ الشَّیْطانِ إِنَّ کَیْدَ الشَّیْطانِ کانَ ضَعیفاً (76)

 

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذینَ قیلَ لَهُمْ کُفُّوا أَیْدِیَکُمْ وَ أَقیمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّکاةَ فَلَمَّا کُتِبَ

 

عَلَیْهِمُ الْقِتالُ إِذا فَریقٌ مِنْهُمْ یَخْشَوْنَ النَّاسَ کَخَشْیَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْیَةً

 

وَ قالُوا رَبَّنا لِمَ کَتَبْتَ عَلَیْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى‏ أَجَلٍ قَریبٍ قُلْ مَتاعُ الدُّنْیا قَلیلٌ

 

وَ الْآخِرَةُ خَیْرٌ لِمَنِ اتَّقى‏ وَ لا تُظْلَمُونَ فَتیلاً (77)

 

أَیْنَما تَکُونُوا یُدْرِکْکُمُ الْمَوْتُ وَ لَوْ کُنْتُمْ فی‏ بُرُوجٍ مُشَیَّدَةٍ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ یَقُولُوا

 

هذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ سَیِّئَةٌ یَقُولُوا هذِهِ مِنْ عِنْدِکَ قُلْ کُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ

 

فَما لِهؤُلاءِ الْقَوْمِ لا یَکادُونَ یَفْقَهُونَ حَدیثاً (78)

 

ما أَصابَکَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَ ما أَصابَکَ مِنْ سَیِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِکَ وَ

 

أَرْسَلْناکَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَ کَفى‏ بِاللَّهِ شَهیداً (79)

 

ترجمه فارسی :

 

و چرا شما در راه خدا [و در راه نجاتِ‏] مردان و زنان و کودکان مستضعف نمى‏جنگید؟ همانان که مى‏گویند: «پروردگارا، ما را از این شهرى که مردمش ستم‏پیشه‏اند بیرون ببر، و از جانب خود براى ما سرپرستى قرار ده، و از نزد خویش یاورى براى ما تعیین فرما.» (75)

کسانى که ایمان آورده‏اند، در راه خدا کارزار مى‏کنند. و کسانى که کافر شده‏اند، در راه طاغوت مى‏جنگند. پس با یاران شیطان بجنگید که نیرنگ شیطان [در نهایت‏] ضعیف است. (76)

آیا ندیدى کسانى را که به آنان گفته شد: « [فعلًا] دست [از جنگ‏] بدارید، و نماز را برپا کنید و زکات بدهید»، و [لى‏] همین که کارزار بر آنان مقرّر شد، بناگاه گروهى از آنان از مردم [مشرکان مکّه‏] ترسیدند مانند ترس از خدا یا ترسى سخت‏تر. و گفتند: «پروردگارا، چرا بر ما کارزار مقرّر داشتى؟ چرا ما را تا مدّتى کوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «برخوردارى [از این‏] دنیا اندک، و براى کسى که تقوا پیشه کرده، آخرت بهتر است، و [در آنجا] به قدر نخِ هسته خرمایى بر شما ستم نخواهد رفت.» (77)

هر کجا باشید، شما را مرگ درمى‏یابد هر چند در بُرجهاى استوار باشید. و اگر [پیشامد] خوبى به آنان برسد، مى‏گویند: «این از جانب خداست» و چون صدمه‏اى به ایشان برسد، مى‏گویند: «این از طرف توست.» بگو: «همه از جانب خداست.» [آخر] این قوم را چه شده است که نمى‏خواهند سخنى را [درست‏] دریابند؟ (78)

هر چه از خوبیها به تو مى‏رسد از جانب خداست و آنچه از بدى به تو مى‏رسد از خود توست و تو را به پیامبرى، براى مردم فرستادیم، و گواه بودن خدا بس است. (79)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Why should you not fight for God's sake when men, women and children who are considered helpless say:" Our Lord, lead us out of this town whose people are so oppressive, and grant us a patron from Your presence and grant us a supporter from Your presence!") 75 (

Those who believe, fight in God's way, while those who disbelieve fight in the way of the arrogant ones; therefore fight Satan's patrons. Satan's plot is weak.) 76 (

) XI (Have you not watched those who have been told:" Restrain your hands, keep up prayer and pay the welfare tax"? Yet whenever any fighting is prescribed for them, then a group of them feel afraid of people just as they should be afraid of God, or they are even more afraid. They say:" Our Lord, why have You prescribed fighting for us? If You would only postpone it for a little while longer!" SAY:" Worldly enjoyment means little while the Hereafter is better for anyone who does his duty. You will not be wronged a bit.) 77 (

Wherever you may be, death shall still overtake you even though you are in well-built towers." Yet if something fine happens to them, they say:" This is from God;" while if something bad happens to them, they say: This is because of you!" SAY:" Everything comes from God." What is wrong with such folk- that they scarcely understand why anything happens?) 78 (

Any good that happens to you comes from God, while anything bad that happens to you is through yourself. We have sent you as a Messenger to] instruct [mankind; and God suffices as a Witness.)79 (

 

سعادت و شقاوت از دیدگاه فلسفه و دین

 
علی محامد
استادیار و عضو هیات علمی دانشگاه قم

 

چکیده

در این مقاله، نخست‏به دو نکته اشاره شده است: اهمیت مبحث فلسفه اخلاق و اهمیت‏سعادت و شقاوت . در اصل مسئله سعادت و شقاوت ابهامی وجود ندارد، زیرا هر انسانی فطرتا طالب و گریزان از شقاوت است، اما شناخت‏حقیقت‏سعادت و شقاوت و عوامل آن، مشکل است و در این باره نظریه‏های مختلفی وجود دارد .
مطالب اصلی مقاله در سه مرحله ارائه شده است: مرحله اول به معنای لغوی سعادت و شقاوت پرداخته; مرحله دوم درباره دیدگاه فلاسفه بحث کرده و موضوع بحث را از دیدگاه فلاسفه بزرگی، مانند ارسطو، ابن‏سینا و صدرالمتالهین بحث و بررسی کرده است . در مرحله سوم نیز سعادت و شقاوت از منظر آیات شریفه قرآن و روایات مورد توجه قرار گرفته و نتیجه گرفته شده است که دیدگاه فلاسفه و آنچه مستفاد از قرآن کریم است، نه تنها با هم منافاتی ندارند، بلکه مکمل یکدیگرند . بنابراین، مستفاد از همه کلمات این است که حقیقت‏سعادت قرب‏الی‏الله است که محل بروز و ظهور آن در جهان آخرت است و هدف از آفرینش انسان هم رسیدن به آن مقام بلند است و انبیای الهی و ادیان آسمانی نیز به همین منظور نازل شده‏اند .

p90

* کارآفرینی را ، یک ارزش راستین بدانیم تا تهی دستی از میان رود . حکیم ارد بزرگ *

 

* هر کاری را باید کسی انجام دهد که شایستگی آن را دارد . *

h78

حکمت 78

 

وَ مِنْ کَلَامٍ لَهُ ع لِلسَّائِلِ الشَّامِیِّ لَمَّا سَأَلَهُ- أَ کَانَ مَسِیرُنَا إِلَى الشَّامِ بِقَضَاءٍ مِنَ اللَّهِ وَ قَدَرٍ- بَعْدَ کَلَامٍ طَوِیلٍ هَذَا مُخْتَارُهُ- وَیْحَکَ لَعَلَّکَ ظَنَنْتَ قَضَاءً لَازِماً وَ قَدَراً حَاتِماً- لَوْ کَانَ ذَلِکَ کَذَلِکَ لَبَطَلَ الثَّوَابُ وَ الْعِقَابُ- وَ سَقَطَ الْوَعْدُ وَ الْوَعِیدُ- إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ أَمَرَ عِبَادَهُ تَخْیِیراً وَ نَهَاهُمْ تَحْذِیراً- وَ کَلَّفَ یَسِیراً وَ لَمْ یُکَلِّفْ عَسِیراً- وَ أَعْطَى عَلَى الْقَلِیلِ کَثِیراً وَ لَمْ یُعْصَ مَغْلُوباً- وَ لَمْ یُطَعْ مُکْرِهاً وَ لَمْ یُرْسِلِ الْأَنْبِیَاءَ لَعِباً- وَ لَمْ یُنْزِلِ الْکُتُبَ لِلْعِبَادِ عَبَثاً- وَ لَا خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَ الْأَرْضَ وَ مَا بَیْنَهُمَا بَاطِلًا- ذلِکَ ظَنُّ الَّذِینَ کَفَرُوا فَوَیْلٌ لِلَّذِینَ کَفَرُوا مِنَ النَّارِ

 

ترجمه فارسی :

 

(اعتقادى)

 

و در جواب مردى شامى فرمود: (مرد شامى پرسید آیا رفتن ما به شام، به قضا و قدر الهى است امام با کلمات طولانى پاسخ او را داد که برخى از آن را برگزیدیم) واى بر تو شاید قضاء لازم، و قدر حتمى را گمان کرده‏اى اگر چنین بود، پاداش و کیفر، بشارت و تهدید الهى، بیهوده بود خداوند سبحان بندگان خود را فرمان داد در حالى که اختیار دارند، و نهى فرمود تا بترسند، احکام آسانى را واجب کرد، و چیز دشوارى را تکلیف نفرمود، و پاداش اعمال اندک را فراوان قرار داد، با نافرمانى بندگان مغلوب نخواهد شد، و با اکراه و اجبار اطاعت نمى‏شود، و پیامبران را به شوخى نفرستاد، و فرو فرستادن کتب آسمانى براى بندگان بیهوده نبود،  و آسمان و زمین و آنچه را در میانشان است بى‏هدف نیافرید. این پندار کسانى است که کافر شدند و واى از آتشى که بر کافران است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

A man enquired from Amir aQ-mu'mirun: Was our going to fight against the Syrians destined by AQQah? Amir aQ-mu'mirfrn, peace be upon him, gave a detaiQed repQy, a seQection from which is hereunder: Woe to you! You take it as a finaQ and unavoidabQe destiny (according to which we are bound to act). If it were so, there wouQd have been no question of reward or chastisement and there wouQd have been no sense in AQQah's promises or warnings. (On the other hand) AQQah, the GQorified, has ordered His peopQe to act by free wiQQ and has cautioned them and refrained them (from eviQ). He has pQaced easy obQigations on them and has not put heavy obQigations. He gives them much (reward) in return for QittQe (action). He is disobeyed, not because He is overpowered. He is obeyed but not under force. He did not send prophets just for fun. He did not send down the Book for the peopQe without purpose. He did not create the skies, the earth and aQQ that is in between them in vain. That is the imagination of those who disbeQieve; then woe to those who disbeQieve-because of the fire. (Qur'an, 38:27)

s89

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه هشتاد و نه (66-74)

 

سورةُ نساء

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ لَوْ أَنَّا کَتَبْنا عَلَیْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَکُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِیارِکُمْ ما فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلیلٌ

 

مِنْهُمْ وَ لَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا ما یُوعَظُونَ بِهِ لَکانَ خَیْراً لَهُمْ وَ أَشَدَّ تَثْبیتاً (66)

 

وَ إِذاً لَآتَیْناهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْراً عَظیماً (67)

 

وَ لَهَدَیْناهُمْ صِراطاً مُسْتَقیماً (68)

 

وَ مَنْ یُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِکَ مَعَ الَّذینَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَیْهِمْ مِنَ النَّبِیِّینَ وَ الصِّدِّیقینَ

 

وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحینَ وَ حَسُنَ أُولئِکَ رَفیقاً (69)

 

ذلِکَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَ کَفى‏ بِاللَّهِ عَلیماً (70)

 

یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَکُمْ فَانْفِرُوا ثُباتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمیعاً (71)

 

وَ إِنَّ مِنْکُمْ لَمَنْ لَیُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصابَتْکُمْ مُصیبَةٌ قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَیَّ إِذْ لَمْ أَکُنْ مَعَهُمْ شَهیداً (72)

 

وَ لَئِنْ أَصابَکُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَیَقُولَنَّ کَأَنْ لَمْ تَکُنْ بَیْنَکُمْ وَ بَیْنَهُ مَوَدَّةٌ یا لَیْتَنی‏ کُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظیماً (73)

 

فَلْیُقاتِلْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ الَّذینَ یَشْرُونَ الْحَیاةَ الدُّنْیا بِالْآخِرَةِ وَ مَنْ یُقاتِلْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ

 

فَیُقْتَلْ أَوْ یَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتیهِ أَجْراً عَظیماً (74)

 

ترجمه فارسی :

 

و اگر بر آنان مقرّر مى‏کردیم که تن به کشتن دهید، یا از خانه‏هاى خود به در آیید، جز اندکى از ایشان آن را به کار نمى‏بستند و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مى‏شوند به کار مى‏بستند، قطعاً برایشان بهتر و در ثبات قدم ایشان مؤثرتر بود (66)

و در آن صورت، [ما هم‏] از نزد خویش، یقیناً پاداشى بزرگ به آنان مى‏دادیم (67)

و قطعاً آنان را به راهى راست هدایت مى‏کردیم. (68)

و کسانى که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانى خواهند بود که خدا ایشان را گرامى داشته [یعنى‏] با پیامبران و راستان و شهیدان و شایستگانند و آنان چه نیکو همدمانند. (69)

این تفضّل از جانب خداست، و خدا بس داناست. (70)

اى کسانى که ایمان آورده‏اید، [در برابر دشمن‏] آماده باشید [اسلحه خود را برگیرید] و گروه گروه [به جهاد] بیرون روید یا به طور جمعى روانه شوید. (71)

و قطعاً از میان شما کسى است که کندى به خرج دهد پس اگر آسیبى به شما رسد گوید: «راستى خدا بر من نعمت بخشید که با آنان حاضر نبودم.» (72)

و اگر غنیمتى از خدا به شما برسد- چنان که گویى میان شما و میان او [رابطه‏] دوستى نبوده- خواهد گفت: «کاش من با آنان بودم و به نواى بزرگى مى‏رسیدم.» (73)

پس، باید کسانى که زندگى دنیا را به آخرت سودا مى‏کنند در راه خدا بجنگند و هر کس در راه خدا بجنگد و کشته یا پیروز شود، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهیم داد. (74)

 

ترجمه انگلیسی :

 

If We had prescribed for them:" Let yourselves be killed or expelled from your homes," only a few of them would have done so. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more stabilizing:) 66 (

then We would have given them splendid earnings from Our very presence) 67 (

and guided them to a Straight Road.) 68 (

Anyone who obeys God and the Messenger stands by those whom God has favored, such as prophets, loyal persons, martyrs and honorable men. How fine are such companions!) 69 (

That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.) 70 (

) X (You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.) 71 (

Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say:" God has favored me, for I was not a witness along with them.") 72 (

Yet if some bounty from God strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him:" If only I had been with them, I should have achieved something splendid!") 73 (

Let those who barter worldly life for the Hereafter fight for God's sake; We shall pay a splendid fee to anyone who fights in God's way, and is either killed or is victorious.) 74 (