Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

h36

حکمت 36

 

وَ قَالَ ع مَنْ أَطَالَ الْأَمَلَ أَسَاءَ الْعَمَلَ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: کسى که آرزوهایش طولانى است کردارش نیز ناپسند است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'miam, peace be upon him, said: Whoever prolongs his desire ruins his actions.

h35

حکمت 35

 

وَ قَالَ ع مَنْ أَسْرَعَ إِلَى النَّاسِ بِمَا یَکْرَهُونَ- قَالُوا فِیهِ بِمَا لَا یَعْلَمُونَ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاق اجتماعى) و درود خدا بر او، فرمود: کسى در انجام کارى که مردم خوش ندارند، شتاب کند، در باره او چیزى خواهند گفت که از آن اطّلاعى ندارند.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: If someone is quick in saying about people what they dislike, they speak about him that about which they have no knowledge.

s46

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه چهل و شش (270-274)

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ یَعْلَمُهُ وَ ما لِلظَّالِمینَ مِنْ أَنْصارٍ (270)

 

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمَّا هِیَ وَ إِنْ تُخْفُوها وَ تُؤْتُوهَا الْفُقَراءَ فَهُوَ خَیْرٌ لَکُمْ

 

وَ یُکَفِّرُ عَنْکُمْ مِنْ سَیِّئاتِکُمْ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبیرٌ (271)

 

لَیْسَ عَلَیْکَ هُداهُمْ وَ لکِنَّ اللَّهَ یَهْدی مَنْ یَشاءُ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَیْرٍ فَلِأَنْفُسِکُمْ

 

وَ ما تُنْفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَیْرٍ یُوَفَّ إِلَیْکُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (272)

 

لِلْفُقَراءِ الَّذینَ أُحْصِرُوا فی‏ سَبیلِ اللَّهِ لا یَسْتَطیعُونَ ضَرْباً فِی الْأَرْضِ یَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ

 

أَغْنِیاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسیماهُمْ لا یَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَیْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلیمٌ (273)

 

الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ بِاللَّیْلِ وَ النَّهارِ سِرًّا وَ عَلانِیَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لا هُمْ یَحْزَنُونَ (274)

 

ترجمه فارسی :

 

هر چه انفاق کنید و یا به نذر (و صدقه) دهید همانا خدا مى‏داند، و (اگر در حق مسکینان ستم کنید) براى ستمکاران در دو جهان یار و معینى نخواهد بود. (270)

اگر (به مستحقان) آشکارا صدقه دهید کارى نیکوست، لیکن اگر در پنهانى به فقیران (آبرومند) رسانید براى شما نیکوتر است و خدا (به پاداش آن) برخى از گناهان شما را محو و مستور دارد، و خداوند از (آشکارا و نهان) آنچه مى‏کنید آگاه است. (271)

 (اى رسول بر تو دعوت خلق است و) هدایت خلق بر تو نیست، خدا هر که را خواهد هدایت کند. و هر قسم انفاق و احسان کنید درباره خویش کرده‏اید، و نبایست انفاق کنید جز در راه رضاى خدا، و هر انفاق و احسانى کنید از خدا پاداش تمام به شما رسد و به هرگز به شما ستم نخواهد رسید. (272)

صدقات مخصوص فقیرانى است که در راه خدا بازمانده و ناتوان شده‏اند و توانایى آنکه در زمین بگردند (و کارى پیش گیرند) ندارند و از فرط عفاف چنانند که هر کس از حال آنها آگاه نباشد پندارد غنى و بى‏نیازند، به (فقر) آنها از سیمایشان پى مى‏برى، هرگز چیزى از کسى درخواست نکنند. و هر مالى انفاق کنید خدا به آن آگاه است. (273)

کسانى که مال خود را در شب و روز انفاق کنند نهان و آشکارا، آنان را نزد پروردگارشان پاداش نیکو خواهد بود و هرگز (از حادثه آینده) بیمناک و (از امور گذشته) اندوهگین نخواهند گشت. (274)

 

ترجمه انگلیسی :

 

God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.) 270 (

If you publicize any acts of charity, it is quite worthwhile; while if you conceal them and give] directly [to the poor, it will be even better for you, and will cancel out some of your evil deeds for you. God is Informed about anything you do.) 271 (

Guiding them is not your duty, but God guides anyone He wishes to. Any] tax [money you may spend is for your own good and whatever you spend is only through a craving to see God's face. Any money you spend will be repaid you, and you will not be harmed.) 272 (

Take care of the poor who, being totally absorbed in working for God's cause, cannot manage to travel] freely [around the earth seeking their livelihood. An ignorant person might assume they are rich because of their modesty; yet you will recognize them from their features: they do not make insistent demands on people. Yet God is Aware of any money you may so spend.) 273 (

) XXXVIII (Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor need they ever feel saddened.) 274

s45

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه چهل و پنج (265-269)

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ مَثَلُ الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ تَثْبیتاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ کَمَثَلِ

 

جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَتْ أُکُلَها ضِعْفَیْنِ فَإِنْ لَمْ یُصِبْها وابِلٌ فَطَلٌّ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصیرٌ (265)

 

أَ یَوَدُّ أَحَدُکُمْ أَنْ تَکُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخیلٍ وَ أَعْنابٍ تَجْری مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُ

 

فیها مِنْ کُلِّ الثَّمَراتِ وَ أَصابَهُ الْکِبَرُ وَ لَهُ ذُرِّیَّةٌ ضُعَفاءُ فَأَصابَها إِعْصارٌ فیهِ

 

نارٌ فَاحْتَرَقَتْ کَذلِکَ یُبَیِّنُ اللَّهُ لَکُمُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ تَتَفَکَّرُونَ (266)

 

یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَیِّباتِ ما کَسَبْتُمْ وَ مِمَّا أَخْرَجْنا لَکُمْ مِنَ الْأَرْضِ

 

وَ لا تَیَمَّمُوا الْخَبیثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَ لَسْتُمْ بِآخِذیهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فیهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِیٌّ حَمیدٌ (267)

 

الشَّیْطانُ یَعِدُکُمُ الْفَقْرَ وَ یَأْمُرُکُمْ بِالْفَحْشاءِ وَ اللَّهُ یَعِدُکُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَ فَضْلاً وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلیمٌ (268)

 

یُؤْتِی الْحِکْمَةَ مَنْ یَشاءُ وَ مَنْ یُؤْتَ الْحِکْمَةَ فَقَدْ أُوتِیَ خَیْراً کَثیراً وَ ما یَذَّکَّرُ إِلاَّ أُولُوا الْأَلْبابِ (269)

 

ترجمه فارسی :

 

و مثل آنان که مالشان را در راه خشنودى خدا انفاق کنند و با کمال اطمینان خاطر، دل به لطف خدا شاد دارند مثل بوستانى است که در زمین بلندى باشد و بر آن باران زیادى به موقع ببارد و حاصلى دو چندان (که منتظرند) دهد، و اگر باران زیاد نیاید، اندک بارد (تا باز به ثمر رسد)، و خدا (به کار شما) بیناست. (265)

آیا هیچ یک از شما خواهد که او را باغى باشد از درخت خرما و انگور و زیر آن درختان جویهاى روان، و در آن هر گونه میوه موجود باشد، آن گاه ضعف و پیرى بدو فرا رسد و او را فرزندان خرد و ناتوان باشد، پس در باغ او بادى آتشبار افتد و همه بسوزد؟ (حال کسى که به ریا انفاق کند بدین ماند). خداوند آیات خود را براى شما این چنین روشن بیان کند، باشد که (در مآل کارها و حقیقت احوال) فکر کنید. (266)

اى اهل ایمان، انفاق کنید از بهترین آنچه اندوخته‏اید، و از آنچه براى شما از زمین مى‏رویانیم، و بدها را براى انفاق در نظر نگیرید، در صورتى که خود شما جنس بد را نستانید مگر آنکه از بدى آن چشم پوشى کنید و بدانید که خدا بى‏نیاز و ستوده صفات است. (267)

شیطان شما را وعده فقر و بى‏چیزى دهد و به کارهاى زشت و بخل وادار کند، و خدا به شما وعده آمرزش و احسان دهد، و خدا را رحمت بى‏منتهاست و (به همه امور جهان) داناست. (268)

خدا فیض حکمت را به هر که خواهد عطا کند، و هر که را به حکمت و دانش رسانند در باره او مرحمت و عنایت بسیار کرده‏اند، و این حقیقت را جز خردمندان متذکر نشوند. (269)

 

ترجمه انگلیسی :

 

Those who spend their wealth seeking God's approval and to strengthen their souls may be compared to a garden on a hilltop; should a rainstorm strike it, its produce is doubled, while if a rainstorm does not strike it, then drizzle does. God is Observant of anything you do.) 265 (

Would any of you like to have a garden full of palms and grapes through which rivers flow? He would have all] sorts of [fruit in it. Yet old age will afflict him while he still has some helpless offspring, and a windstorm containing fire will strike it, so it is burned off. Thus God explains signs to you so that you) all (may think things over.) 266 (

) XXXVII (You who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest parts of it for anything you spend] in taxes or on charity [which you yourselves would only accept disdainfully. Know that God is Transcendent, Praiseworthy.) 267 (

Satan threatens you with poverty and orders you to misbehave sexually, while God promises you forgiveness from Himself as well as bounty. God is Boundless, Aware.) 268 (

He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.) 269

h34

 

حکمت 34

 

و قال ع أشرف الغنى ترک المنى

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: بهترین بى‏نیازى، ترک آرزوهاست.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: The best of riches is the abandonment of desires.

h33

 

حکمت 33

 

وَ قَالَ ع کُنْ سَمْحاً وَ لَا تَکُنْ مُبَذِّراً- وَ کُنْ مُقَدِّراً وَ لَا تَکُنْ مُقَتِّراً

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى، اجتماعى، اقتصادى) و درود خدا بر او، فرمود: بخشنده باش امّا زیاده روى نکن، در زندگى حسابگر باش امّا سخت گیر مباش.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirfrn, peace be upon him, said: Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly.

s44

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه چهل و چهار (260-264)

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

وَ إِذْ قالَ إِبْراهیمُ رَبِّ أَرِنی‏ کَیْفَ تُحْیِ الْمَوْتى‏ قالَ أَ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قالَ بَلى‏

 

وَ لکِنْ لِیَطْمَئِنَّ قَلْبی‏ قالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّیْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَیْکَ ثُمَّ اجْعَلْ

 

عَلى‏ کُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءاً ثُمَّ ادْعُهُنَّ یَأْتینَکَ سَعْیاً وَ اعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزیزٌ حَکیمٌ (260)

 

مَثَلُ الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ کَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ

 

فی‏ کُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَ اللَّهُ یُضاعِفُ لِمَنْ یَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلیمٌ (261)

 

الَّذینَ یُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ فی‏ سَبیلِ اللَّهِ ثُمَّ لا یُتْبِعُونَ ما أَنْفَقُوا مَنًّا وَ لا أَذىً

 

لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لا هُمْ یَحْزَنُونَ (262)

 

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَ مَغْفِرَةٌ خَیْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ یَتْبَعُها أَذىً وَ اللَّهُ غَنِیٌّ حَلیمٌ (263)

 

یا أَیُّهَا الَّذینَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقاتِکُمْ بِالْمَنِّ وَ الْأَذى‏ کَالَّذی یُنْفِقُ مالَهُ

 

رِئاءَ النَّاسِ وَ لا یُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ کَمَثَلِ صَفْوانٍ عَلَیْهِ تُرابٌ

 

فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَکَهُ صَلْداً لا یَقْدِرُونَ عَلى‏ شَیْ‏ءٍ مِمَّا کَسَبُوا وَ اللَّهُ لا یَهْدِی الْقَوْمَ الْکافِرینَ (264)

 

ترجمه فارسی :

 

و چون ابراهیم گفت: بار پروردگارا، به من بنما که چگونه مردگان را زنده خواهى کرد؟ خدا فرمود: باور ندارى؟ گفت: آرى باور دارم، لیکن خواهم (به مشاهده آن) دلم آرام گیرد. خدا فرمود: چهار مرغ بگیر و گوشت آنها را به هم درآمیز نزد خود، آن گاه هر قسمتى را بر سر کوهى بگذار، سپس آن مرغان را بخوان، که به سوى تو شتابان پرواز کنند و بدان که خدا (بر همه چیز) توانا و داناست. (260)

مثل آنان که مالشان را در راه خدا انفاق مى‏کنند به مانند دانه‏اى است که از آن هفت خوشه بروید و در هر خوشه صد دانه باشد، و خداوند از این مقدار نیز براى هر که خواهد بیفزاید، و خدا را رحمت بى‏منتهاست و (به همه چیز) داناست. (261)

آنان که مالشان را در راه خدا انفاق کنند و در پى انفاق منّتى نگذارده و آزارى نکنند، آنها را پاداش نیکو نزد خدا خواهد بود و از هیچ پیشامدى بیمناک نباشند و هرگز اندوهناک نخواهند بود. (262)

 (فقیر سائل را به) زبان خوش و طلب آمرزش (رد کردن) بهتر است از صدقه‏اى که پى آن آزار کنند، و خداوند بى‏نیاز و بردبار است. (263)

اى اهل ایمان، صدقات خود را به سبب منّت و آزار تباه نسازید مانند آن که مال خود را از روى ریا (براى جلب توجه دیگران) انفاق کند و ایمان به خدا و روز قیامت ندارد مثل این ریاکاران بدان ماند که دانه را (به جاى آنکه در زمین قابلى افشانند) بر روى سنگ صاف غبار گرفته‏اى ریزند و تند بارانى غبار آن بشوید و آن سنگ را همان طور صاف و بى‏گیاه به جاى گذارد، که نتوانند هیچ حاصلى از آن به دست آورند. و خداوند گروه کافران را راه (سعادت) ننماید. (264)

 

ترجمه انگلیسی :

 

When Abraham said:" My Lord, show me how You revive the dead;" He said:" Why, do you not believe?" He said:" Of course] I do [, but just to set my heart at ease." He said:" Take four] kinds [of birds and train them to] follow [you; then place a part of them on every mountain. Then call them; they will come to you at once. Know that God is Powerful, Wise.") 260 (

) XXXVI (Those who spend their wealth for God's sake may be compared to a grain which sprouts into seven ears with a hundred grains in each ear. God multiplies things for anyone He wishes; God is Boundless, Aware.) 261 (

Those who spend their wealth for God's sake, then do not follow up what they have spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.) 262 (

Polite conversation and forgiveness are better than any act of charity followed by a scolding. God is Transcendent, Lenient.)263 (

You who believe, do not cancel your acts of charity by] making [any reproach or scolding like someone who spends his money simply for people to see it while he does not believe in God and the Last Day. He may be compared to a boulder covered with some soil which a rainstorm strikes and leaves bare. They cannot do anything with whatever they have earned. God does not guide such disbelieving folk.) 264

p49

* قدرت یعنی توانایی ایجاد تغییر ، پس اگر قدرتی دارید و از آن استفاده نمی کنید ، آن را تلف می کنید . *

 

* به ارث بردن قدرت اغلب آسانتر از به دست آوردن آن است . ولی تحویل آن به نفر بعدی معمولا به طرز شگفت انگیزی دشوار است . *

تنها راه قانونی که زودتر به مرگ می رسی

رفتم و خیلی محکم ایستادم و به استاد گفتم : استاد نصیحت و دردت چیه و همدردی و هم صحبت و ..... نمی خوام. مرد و مردونه بگین آیا راهی به جز خودکشی واسه مردن هست ؟

تا حالا از هر کی پرسیدم فقط جواب شنیدم : به مرگ فکر نکن!!!!!!!!

استاد هم تو چشمهام نگاه کردن و خیلی محکم تر از من گفتن: آره .

واقعا قلبم ایستاد . گفتم هر چی باشه قبول می کنم چون من فقط می خوام به خدا برسم تنها عشق و وجود من خدا هست من تونستم از این دنیا و زیبایی های فریبنده اش دل بکنم و آماده بشم واسه سفر .

بگین لطفا بگین زودتر دیگه طاقت ندارمممممممممممممممم

استاد گفتن : شهادت !

با تعجب نگاهشون کردم و گفتم : شهادت ؟! آره آره خودشه . ولی چه جوری ؟

دوباره نگاهم کردن و با لبخندی کمرنگ گفتن : صبر کن جنگ بشه .

گفتم : استاد جنگ ؟ حالا کو تا جنگ ؟ استاد تورو خدا .

گفتن : اگه واقعا هدفت رسیدن به خدا هست ، لازم به سفر نیست که چون خدا خیلی خیلی نزدیکتر از اونی هست که تو تصور می کنی . در واقع ما انسانها جزیی از وجود خدا هستیم . روح خدا در ما انسانها دمیده شده . پس تو همین الآن هم به خدا رسیدی .

 

از اون روز تا حالا دیگه به مرگ فکر نکردم نه اینکه پشیمون شده باشم و نظرم تغییر کرده باشه ، نه ، هنوزم عاشق مرگ هستم و هیچ چیز این دنیا نمی تونه منو جذب کنه ، هیچ چی .

ولی خب در واقع اون موقع تنها درگیری ذهنم رسیدن به جواب بود .

الآن دیگه می دونم که راهی هست و وقتی خیلی خیلی خسته می شم امید به شهادت یه نیروی تازه به من میده ...

یه جورایی امید تو دلم زنده شده و باعث شده بتونم تحمل کنم .

الآن دیگه هر چی داداشم گفت رو قبول کردم " به مرگ فکر نکن و فقط بچسب به درس و بحثت " البته فقط قسمت دومش ولی خب چون خیلی دوستش دارم و نمی خوام ناراحت بشه جلوش دیگه حرفی از مرگ نمی زنم ....

 

a40