Global Village😊💕

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

Our motto: All human's in the world are equal

Global Village😊💕

👈 هنگامی که در این وبلاگ حضور داری با خود صادق باش ، گوش ها ، چشم ها و لب های خود را لحظه ای از قید شیطان درون خود آزاد ساز !😉

خداوند حقیقت را می بیند اما صبر می کند ..... من عاشق خدایم هستم دعا کنید هر چه زودتر به عشقم برسم😘

گاهی انسان مطالب ساده و ابتدایی و تکراری را نیز به سادگی فراموش میکند ، پس لطفا فقط ببین !😉

در این وبلاگ پذیرفتن هیچ چیز اجباری نیست..... روزی یک نفر هم چشمهایش به دیدن یک کلمه قرآن روشن شود ، برای این بنده ی حقیر کافی ست... دیگر چیزی نمی خواهم😊


*بعد از نماز یادتون نره !سى و چهار مرتبه اَللّهُ اَکْبَرُ و سى و سه مرتبه اَلْحَمْدُلِلّهِ و سى و سه مرتبه سُبْحانَ اللّهِ بگوید و در بعضى روایات سُبْحانَ اللّهِ پیش از اَلْحَمْدُلِلّهِ وارد شده .*

تبلیغات
محبوب ترین مطالب
آخرین نظرات
  • ۱۴ فروردين ۰۰، ۱۶:۰۲ - زیاده متابعین
    good luck
نویسندگان
پیوندها

p22

* اولین چیزی که از انسانها سوال می شود ، نمازهای پنجگانه است . رسول خدا صلی الله علیه و آله *

 

* کسی که خود را بزهکار می شمارد ، به مرور زندانبان وجود خویش خواهد شد و در نهایت خود را نابود می کند . حکیم ارد بزرگ *

سوختی ای دل ، من راحت شدم

 

سوختی ای دل ، من راحت شدم

 

تا تو باشی دیگر عاشق نشوی

 

درِ این دل را به روی عابران

 

هیچ گاه باز نکنی عاقل شوی

 

با دو تا بستنی و دوسِت دارم

 

واردِ بازیِ دنیا نشوی

 

تویِ کوچه ، توی بازار و محل

 

مثل یک دیوانه رسوا نشوی

 

جای تو در ناکجا آباد هست

 

جمع کن دل را که رسوا نشوی

 

« نجمه شفیعی »

h3

 

حکمت 3

 

وَ قَالَ علیه السلام : الْبُخْلُ عَارٌ وَ الْجُبْنُ مَنْقَصَةٌ- وَ الْفَقْرُ یُخْرِسُ الْفَطِنَ عَنْ حُجَّتِهِ- وَ الْمُقِلُّ غَرِیبٌ فِی بَلْدَتِهِ
 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: بخل ننگ و ترس نقصان است. و تهیدستى مرد زیرک را در برهان کند مى‏سازد، و انسان تهیدست در شهر خویش نیز بیگانه است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mulmiffin, peace be upon him, said: Miserliness is shame; cowardice is a defect; poverty disables an intelligent man from arguing his case; and a destitute person is a stranger in his home town.

 

ادله مصونیت قرآن از تحریف

 

مقاله‏ای که پیش رو دارید، به صیانت قرآن از تحریف و ادله آن پرداخته است.ابتدا معنی لغوی تحریف، سپس معانی اصطلاحی آن و پس از بحثی مکفی، ادلّه عدم زیادت و عدم نقصان قرآن موجود از وحی منزل، بحث و بررسی شده‏اند.

تحریف در لغت

تحریف از باب تفعیل از ریشه «حرف»به معنی کناره، جانب و اطراف یک چیز گرفته شده است. 1 و تحریف چیزی، کنار زدن آن و از جایگاه اصلی خود کج کردن و به سوی دیگر بردن است.
در قرآن می‏خوانیم:
و من النّاس من یعبد الله علی حرف فأن أصابه خیر اطمأنّ به و إن أصابته فتنة انقلب علی وجهه 2 :بعضی از مردم خدا را از اطراف [در حاشیه‏]می‏پرستند.همین‏که خیری به آنان برسد، حالت اطمینان پیدا می‏کنند، اما اگر مصیبتی برای امتحان به آن‏ها برسد، دگرگون‏ می‏شوند.
زمخشری ذیل این آیه می‏گوید:«یعنی بر کناری ایستاده، به وسط و قلب میدان دین نمی‏آیند.قرآن، این افراد دودل را به کسانی تشبیه می‏کند که در گوشه و کنار لشکر حرکت می‏کنند تا ببینند چه می‏شود.اگر احساس کنند حوادث به سود همراهانشان پیش می‏رود و پیروزی و غنیمت به دست می‏آید، می‏مانند، و گرنه به سرعت صحنه را ترک کرده، به گوشه‏ای می‏خزند.» 3

a21

a20

s11

با یاد و نام خداوند و به امید بر آورده شدن حاجات و سلامتی و به راه راست هدایت شدن تمام انسان ها ؛

هر روز یک صفحه

صفحه یازده : آیات (70-76)

 

 

سورةُ البَقَرة

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

 

 

 

قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّکَ یُبَیِّنْ لَنا ما هِیَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشابَهَ عَلَیْنا وَ إِنَّا إِنْ شاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)

 

قالَ إِنَّهُ یَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثیرُ الْأَرْضَ وَ لا تَسْقِی الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِیَةَ فیها قالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوها وَ ما کادُوا یَفْعَلُونَ (71)

 

وَ إِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فیها وَ اللَّهُ مُخْرِجٌ ما کُنْتُمْ تَکْتُمُونَ (72)

 

فَقُلْنا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِها کَذلِکَ یُحْیِ اللَّهُ الْمَوْتى‏ وَ یُریکُمْ آیاتِهِ لَعَلَّکُمْ تَعْقِلُونَ (73)

 

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُکُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِکَ فَهِیَ کَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما یَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما یَشَّقَّقُ فَیَخْرُجُ مِنْهُ

 

الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما یَهْبِطُ مِنْ خَشْیَةِ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (74)

 

أَ فَتَطْمَعُونَ أَنْ یُؤْمِنُوا لَکُمْ وَ قَدْ کانَ فَریقٌ مِنْهُمْ یَسْمَعُونَ کَلامَ اللَّهِ ثُمَّ یُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَ هُمْ یَعْلَمُونَ (75)

 

وَ إِذا لَقُوا الَّذینَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلا بَعْضُهُمْ إِلى‏ بَعْضٍ قالُوا أَ تُحَدِّثُونَهُمْ بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَیْکُمْ لِیُحَاجُّوکُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّکُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (76)

 

 

ترجمه فارسی :

 

گفتند: از خدایت بخواه که رنگ آن گاو را معیّن کند. موسى گفت: خدا مى‏فرماید گاو زرد زرّینى باشد که بینندگان را فرح بخشد. (69)

باز گفتند: از خدایت بخواه چگونگى آن گاو را کاملا براى ما روشن گرداند که هنوز بر ما مشتبه است و (چون رفع اشتباه شود) البته به خواست خدا راه هدایت پیش گیریم. (70)

موسى گفت: خدا مى‏فرماید آن گاو هم آن قدر به کار رام نباشد که زمین شیار کند و آب به کشتزار دهد و هم بى‏عیب و یک رنگ باشد. گفتند: اکنون حقیقت را روشن ساختى. و گاوى بدان اوصاف کشتند، لیکن نزدیک بود باز نافرمانى کنند. (71)

و (به یاد آرید) وقتى که نفسى را کشتید و یکدیگر را درباره آن متهم کرده و نزاع برانگیختید، و خداوند مى‏خواست راز پنهانى شما را آشکار کند. (72)

پس دستور دادیم بعضى از اعضاء گاو را بر بدن کشته زنید (تا زنده شود و قاتل را معرفى کند). این گونه خداوند مردگان را زنده خواهد فرمود، و قدرت کامله خویش را به شما آشکار مى‏نماید، باشد که عقل خود را به کار برید. (73)

پس با این معجزه باز چنان سخت دل شدید، که دلهایتان چون سنگ یا سخت‏تر از آن شد، چه آنکه از پاره‏اى سنگها نهرها بجوشد و برخى دیگر از سنگها بشکافد و آب از آن بیرون آید و پاره‏اى از ترس خدا فرود آیند. و (اى سنگدلان بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست. (74)

آیا طمع دارید که یهودان به (دین) شما بگروند در صورتى که گروهى از آنان کلام خدا را شنیده و به دلخواه خود تحریف مى‏کنند با آنکه در کلام خود تعقل کرده و معنى آن را دریافته‏اند. (75)

و هر گاه با مؤمنان روبرو شوند گویند: ما نیز ایمان آورده‏ایم و چون با یکدیگر خلوت کنند گویند: چرا درى که خدا از علوم به روى شما گشوده به روى مسلمانان باز مى‏کنید تا به کمک همان علوم با شما نزد خدایتان محاجّه کنند؟ چرا راه عقل و اندیشه نمى‏پویید؟ (76)

 

ترجمه انگلیسی :

 

They said:" Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes.") 70 (

He said:" He says that she is a cow which has not yet been broken in to plow the earth nor to irrigate any crops; she is sound and has no blemish on her." They said:" Now you are telling the Truth!", and they slaughtered her though they almost had not done so.) 71 (

) IX (When you killed a soul and quarrelled over it, God was bound to bring forth whatever you had hidden.) 72 (

We said:" Strike him with some part of it." Thus God revives the dead and shows you His signs so you may use your reason.) 73 (

Even after that your hearts were hardened and became stony, and even harder yet, for there are some stones which rivers gush out of and there are others which water comes forth from when they split open, and there are still others which collapse out of awe for God. God is not oblivious of what you are doing!) 74 (

Are you so keen for them to believe for your own sake while a group of them have already heard God's word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it.) 75 (

Whenever they meet with those who believe, they say:" We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say:" Will you report something to them which God has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your Lord? Don't you use your reason?") 76

p21

 

* آدمهای فرهمند به نیرو و توان خویش باور دارند . حکیم ارد بزرگ *

 

* مانند آسمان بخشنده و مانند زمین افتاده باش ، رمز زندگی همین است . مولیر *

کاش ... بمیرم ...

 

دل من قصد سفر کرده ولی

دست و پایم در غل و زنجیر است

هر چه می گویم نمی خواهد خدا

ولی انگار رفتنش قطعی است

من که عشقم مردن است ، باور کنید

او نمی خواهد مرا ناراضی است

من که دنیا را نمی خواهم ولی

دنیا ، انگار که چسب راضی است

کاش زودتر حاجتم رَوا شود

چون دلم بی تاب و خیلی شاکی است

من که مُردم ، جای من مال شما

غصه ی دنیا برایم کافی است

 

« نجمه شفیعی »

h2

 

حکمت 2

 

وَ قَالَ علیه السلام  : أَزْرَى بِنَفْسِهِ مَنِ اسْتَشْعَرَ الطَّمَعَ- وَ رَضِیَ بِالذُّلِّ مَنْ کَشَفَ عَنْ ضُرِّهِ- وَ هَانَتْ عَلَیْهِ نَفْسُهُ مَنْ أَمَّرَ عَلَیْهَا لِسَانَهُ

 

ترجمه فارسی :

 

(اخلاقى) و درود خدا بر او، فرمود: آن که جان را با طمع ورزى بپوشاند خود را پست کرده، و آن که راز سختى‏هاى خود را آشکار سازد خود را خوار کرده، و آن که زبان را بر خود حاکم کند خود را بى‏ارزش کرده است.

 

ترجمه انگلیسی :

 

Amir al-mu'mirim, peace be upon him, said: He who adopts greed as a habit devalues himself; he who discloses his hardship agrees to humiliation; and he who allows his tongue to overpower his soul debases the soul.